Traduções Escabrosas

traduzir.jpg

Uma dúvida paira no ar: os responsáveis pelas traduções de títulos e personagens de filmes são malucos? Drogados? Usam algum tipo de alucinógeno durante o processo de tradução? Se não, porque vemos traduções tão escabrosas? Marketing? Burrice?

Outro dia, assistindo ao mediano “As Crônicas de Nárnia: O Leão, A Maria, O João e etc”, comecei a reparar na mania estúpida de algumas distribuidoras ao traduzir títulos e/ou nomes de personagens. Neste filme citado, Nárnia, não critico nem a tradução do título, já que foi fiel ao original, mas sim a tradução dos nomes das crianças. Peter virou Pedro, Lucy virou Lúcia, Susan virou Susana e Edmund virou Edmundo (o_O). A desculpa que eles deram foi para deixar o filme e personagens mais fáceis de serem pronunciados. As vezes acho que eles pensam que somos todos estúpidos.

Façamos um jogo rápido: Qual o seu nome? Tom Cruise? De acordo com minha capacidade elevada de tradução (nível distribuidora), vou traduzir esse nome para Antônio da Cruz. Ahh, seu nome é Peter Jackson? Agora ele é Pedro Jeckison. Quem gostaria de ter seu nome traduzido? Creio que ninguém, afinal, originalidade é algo que prezamos, pelo menos no nome. Quem me chamar de Jurandir Son, vai no mínimo, ser xingado. Você ainda não entendeu que isso é grave, dona Maria José? Seu nome agora é Mary Jack. Ok? Estamos falando de fidelidade. Não é a questão de nomes bonitos ou feios, e sim de fidelidade. Chamaram o Aragorn de “O Senhor dos Anéis” (anteriormente conhecido como Strider) de Passo Largo. Pelo menos não foi Aragão.

Eu não sou contra as traduções. Longe disso. O questionamento aqui é em relação aos títulos monstruosos ou de mal gosto. Se é para traduzir dessa forma, melhor deixar como ele é originalmente, não é verdade? Algumas traduções até são bacanas. “O Silêncio dos Inocentes” ficou bacana. Tem aqueles que mantiveram os nomes originais e ficou ótimo. Exemplo: “Minority Report” (apesar de ter ganho o subtítulo “A Nova Lei”), “Independence Day”, “Batman Begins” e etc. Mas ter que agüentar “Hurricane – O Furacão” para “Hurricane” (ué, furacão já não é Hurricane?) é dose.

3 exemplos

Podemos resumir tudo isso em mania de querer abrasileirar tudo que não foi criado aqui. Para você ter idéia de como os títulos dos filmes são os mais prejudicados com esse tipo de “tradução”, vou citar alguns exemplos. Cuidado para não cair da cadeira. Vale dizer, antes de tudo, que quando o título não é traduzido, para não perder a oportunidade, eles colocam subtítulos. Por exemplo, “Aeon Flux”, que não recebeu tradução, mas um subtítulo: “Operação Terminus” (?). Ou “Closer”, que para não ser traduzido, levou um subtítulo “Perto Demais”. “Nanny Mcphee” levou “A Babá Encantada”. É aquele velho ditado: “Antes só, do que mal acompanhado“. Mais exemplos: “Forrest Gump - O Contador de Histórias“, “Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento”, “Pulp Fiction - Tempo de Violência“, “Moulin Rouge - Amor Em Vermelho” e “Taxi Driver - Motorista de Táxi” (Valha-me Deus!!!). Algumas traduções medonhas: “Annie Hall” aqui virou “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”; “The Tuxedo” virou “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”; “Jurassic Park” virou “Jurassic Park Parque dos Dinossauros” (lol).

E para não deixar de comentar, os portugueses são um dos que mais fazem traduções horríveis. Tudo bem que pra eles certas palavras tem sentido, mas para nós, é no mínimo engraçado. Vamos aos exemplos:

No Brasil: Arquivo X
Em Portugal: Ficheiros Secretos

No Brasil: O Ratinho Encrenqueiro
Em Portugal: Não Acordem o Ratinho Adormecido

No Brasil: O Gordo e o Magro
Em Portugal: Bucha e Estica

No Brasil: Planeta dos Macacos
Em Portugal: O Homem que Veio do Futuro

No Brasil: Um Tira da Pesada
Em Portugal: O Caça-Polícias

No Brasil: E o Vento Levou
Em Portugal: E Tudo o Vento Levou

110 Comentários

  1. Gustavo disse:

    Acho que deveriam ficar os nomes originais, hoje em dia tudo é americanizado, o o saco de pipoca vem escrito “Pop Corn”, “Coke” nos refrigerantes, cinema é “Cinemark”, “ticket” para entrar no cinema, etc… O povo nunca vai achar difícil pronunciar um nome original, já que temos essa aula de inglês no nosso dia-a-dia. Pior das traduções são as séries de tv, tanto em título, quanto em diálogos.

  2. Fagner disse:

    Está escrito “nada haver” na Página Principal do CCR, “…Simplesmente nada haver com o nome original…”, quando o certo seria nada a ver, não?

    Grato,
    Fagner

  3. Diogo disse:

    Não esqueçamos de “Entrando numa Fria” de (Meet de Parents) e “Entrando numa fria maior ainda”, “Tá Todo Mundo Louco!” (Rat Race). Os filmes de comédia são os q mais sofrem, chuva de títulos no estilo “As aventuras de …” ou “As loucuras de …”.

  4. Adriano disse:

    Não gosto do título “O silêncio dos Inocentes”, tudo bem que o estrago foi pouco, mas a versão original, que seria algo como “O silêncio dos cordeiros”, tem uma relação muito mais interessante com a trama em si. A mesma coisa com “Jarhead”, que virou “Soldado Anônimo” e tirou parte da beleza de alguns discursos do filme (incluindo o final).
    E “Brokeback Mountain” que virou “O segredo de Brokeback Moutain”? “little children” virou “pecados íntimos” ¬¬’

  5. Mauro disse:

    O mais recente foi no filmeco, “motoqueiro-fantasma”, onde o tradutor do filme, (aquele responsavel pelas legendas), dá uam gafe logo no começo do filme. na narraço em off, sobre a lenda do Motoqueiro-Fantasma, ele conta que existiu um Motoqueiro…, na época do velho-oeste. Pô!!! Motoqueiro, na velho oeste, será que ele embarcou com Marty McFly, na máquina do tempo??? Lembramos que Ghostryder, serveria tanto para motoqueiro como para cavaleiro. En~tao o certo seria dizer que existiu um “cavaleiro-fantasa”…
    tradução adaptada também foi a de “Curtindo a vida adoidado”, no original:”Ferris Bueller’s Day Off”
    abração

  6. Patrick Saani disse:

    Nem mesmo as animações escaparam dessa, “Open Season” virou “O Bicho vai pegar” e “Wallace & Gromit in The Curse of the Were-Rabbit” virou “Wallace e Gromit - A Revolta dos Vegetais”
    ¬¬

  7. Ricardo disse:

    Concordo plenamente com as críticas em relação as traduções que em geral se fazem aos filmes e principalmente com as legendas que fogem dos diálogos originais. Gostaria muito que esses profissionais tivessem mais respeito com o público e com os filmes. deveria se pegar o título e se for traduzir que se traduza fielmente ao título original e se não que deixe o original, pois fazendo de outra maneira evidencia burrice, falta de respeito com a inteligência ao público brasileiro. Que, por favor, parem com isso.
    Que tenham no mínimo, respeito e consideração com os amantes do cinema.

  8. Marcos Kontze disse:

    Eu acho terrível algumas traduções, mas necessárias. Entre tantos, cito o exemplo dos filmes de James Bond. O fime “Thunderball” recebeu o nome de “007 Contra A Chantagem Atômica”, um nome mais dinâmico e mais apropriado para um filme de espionagem na época e que só pelo título já demonstra do que se trata a trama. Imaginem se ficasse “007 - Bola De Trovão” ? ;D

    Abraço todos…

    xxx

  9. Leonardo de Paiva Fernandes disse:

    você esqueceu de falar da pior tradução de todos os tempos… “meu primeiro amor 2″, não seria lógico colocar meu segundo amor, é muita burrice!!!
    vale lembrar também uma tradução ridícula, medo.combr, eu não digitei errado, o titulo do filme não tem “ponto”, sem noção

  10. Adriano disse:

    medo.combr!!! huuhahauhauhauhauhauhuhahua

  11. bruno disse:

    vcs lembram de um drink no onferno , nada haver com o filme , o cartaz parecia de filmes do velho oeste , quando fui ver era terror kkkk…..

  12. Juliana disse:

    Rs. O pior são as traduções das séries, a do Smallvile foi de chorar….

  13. Gustavo. Infelizmente isso é uma verdade. A galera adora americanizar coisas que possuem nomes já conhecidos aqui no Brasil. Eu não sou contra as traduções dos nomes dos filmes, sou a favor do bom senso. Tem cada tradução que dá gastura.

    Fala Fagner. Foi corrigido lá, na hora da publicação, mas nosso sistema travou, daí não podemos alterar antes. Mesmo assim, valeu pela correção. ;)

    Diogo. É verdade, mas esse do “Tá Todo Mundo Louco” é aquele mania de colocar esses nomes bizarros, como aconteceu com a franquia “Todo Mundo em Pânico”.

    Adriano, “O Segredo de Brokeback Moutain” praticamente revela o filme. Hahaha!

    Mauro, esse do Ghost Rider é bizarro mesmo. Terrível! Mas infelizmente, ficaria estranho colocar outra coisa, sendo que a tradução ficou “Motoqueiro Fantasma”. Tiraria o sentido da coisa. Eu preferia que eles colocassem outra coisa na legenda, porque aquilo ficou bizarro.

    Patrick, essas de animações é mais para atrair as crianças. Mas vai entender, né? Ainda sou a favor dos nomes originais ou traduções literais, ou pelo menos parecidas.

    Ricardo. Na reunião do CCR vou sugerir uma pauta para entrevistar algumas distribuidoras nacionais sobre isso.

    Marcos Kontze. Foi como eu falei antes, é bacana traduzir, mas que seja explicativo e não que seja inventado.

    Leonardo. Hahaha. Apesar de “My Girl” p/ “Meu Primeiro Amor” já ter ficado diferente, combinou com o sentido do filme. Já a seqüência, eles preferiram prender ao sucesso do primeiro filme, para divulgar o segundo. Muitas vezes é estratégia.

    Adriano. Hahahahahaha! Realmente, bizarro, como o filme é.

    Bruno. Não sei por que, mas fui com a cara dessa tradução de um “Drink no Inferno”. Talvez seja porque eu fiquei conhecendo o filme quando eu ainda não havia opinião formada sobre o assunto.

    Juliana. Pior de tudo é ver Super Boy e Pequenópolis.

  14. GERSON disse:

    MUITO BOM O TEMA DO BLOG, MAS ACHO ENTRE ALGUMAS CRÍTICAS EXISTE UM ERRO. NO CASO JURASSIC PARK SERIA O NOME DO PARQUE DOS DINOSSÁUROS.

    EXEMPLIFICANDO:

    EXISTE UM PARQUE QUE TEM DINOSSÁUROS CHAMADO JURASSIC PARK!!!

    ACHO QUE É ISSO, NUM ACHEI QUE ESSE TÍTULO FICOU ESTRANHO. MAS OS OUTROS COMENTADOS É DE DUER OS OLHOS!!
    º,°

  15. Alexandre disse:

    Vamos la: Epic movie, virou Deu a louca em Hollywood(imprecionante como tudo quanto é comedia ganha um “deu a louca”, ne?);
    Scary movie virou Todo mundo em panico.O terror tambem sofre horrores: The hill have eyes, Viagem maldita; Saw, jogos mortais…que traduzam eu concordo, mais tudo tem limite!!

  16. Mauro disse:

    Concordo com o colega acima… Traduzir Smallville para pequenópolis!!!!! %#$@%#$%!!

  17. Mauro disse:

    Valeu pela resposta Jurandir… abração….

  18. Leo disse:

    Não sei se vcs já falaram.
    mas Passolargo é o original da tradução do LIVRO.
    E não do filme em quastão.
    Passolargo foi aprovado por Tolkien na tradução. Uma vez que ele estabeleceu os paradigmas de tradução de seus livros.

  19. Marcela disse:

    A questão do Passolargo que o Leo falou aí em cima é verdadeira. No filme, não tem muito sentido, mas no livro, fica mais coerente.

    Tradução de Smallville = pior do mundo.
    Pequenópolis dói profundamente na alma.

    Detesto essas redundâncias nas traduções. Por que “Closer - Perto demais”? Oras, se passassem o nome completamente para o inglês, novamente, ficaria: “Closer - too close”. O que, lol, é completamente ridículo.
    Se chama “Plenty”, pra que colocar “o mundo de uma mulher” depois? Não entendo…

  20. Rafael Borges disse:

    Pra mim os filmes deveriam ser todos com o nome do filme original, porque qual é a pessoa que não tem um dicionario em casa!!!! E Aliais vocês da CCR deveriam colocar todos os titulos em inglês!!!!
    Mas está coisa de mudança brusca na tradução, trata-se de golpe de marketing, pura propaganda!!! Por exemplo quem é que vai querer assisti ao filme com o nome Serrote ou serra significado de SAW, devido a isso fizeram a mudança e colocaram Jogos Mortais!!!!
    Nada mais a dizer!!
    T+
    Obrigado pela a atenção!!!

  21. Juliano disse:

    Ei tiJura Bauer… q eh q tu tem contra o nome aragão? =D

    ieheiauehaiueahieua… as traduçoes dos portugueses sao as melhores..

    comedia oh!!

    falou!

  22. Juliano Aragão disse:

    soh pra ficar claro a pergunta do nome…

    Juliano Aragão Pessoa.. sou eu! =D

  23. Ricardo disse:

    Concordo plenamente com maioria aqui, achei este tema estremamente inteligente pois tai uma coisa que realmente nunca consegui entender .. a tamanha falta de senso das pessoas que traduzem os nomes dos filmes .. maioria não tem nada a ver … também faço criticas com a relação as traduções dos dialogos pois muitas vezes não colocam o

  24. Ricardo disse:

    .. desculpem complementando … também faço criticas com relação aos dialogos, pois muitas vezes não traduzem tudo (filmes violentos onde usam palavrões) limitando escrever apenas o necessário, como se isso adiantasse alguma coisa pois em filmes brasileiros o que mais vemos são palavrões (cidade de Deus ex.) … também acho as dublagens muito toscas as vezes os caras zoam determinados personagens … um abraço a todos

  25. Lucas disse:

    eu nao acho “bicho vai pegar” e um titulo ruim pro “open season” ja penso eese filme com o nome de aberta a temporada (apesar de ave um pouco com o filme)
    e tabem a traduçao super boa do” Meet the Robinsons” e que virou “familia do fururo ” que e muito melhor que se “incrontrar com os robisons”.
    e tabem tem o “Chicken Little” que colocaram “O galinho-Chicken Little” traduzido interamente fica “Galinho-Galinho pouco” que coisa mais estranha o.O

  26. Marcio Abitante disse:

    Meus amigos.. realmente fazem cada charque com esses filmes. Tem um novo ae saindo, que o Nome original é the prestige e colocaram “O grande Truque” acho que o nome original é ainda melhor do que o convencionado portugues.
    Bom. Cimena é uma das minhas paixoes.. se alguem quiser trocar ideia sobre filme.. estamos ae.
    Alias.
    Outra crise aconteceu quando colocaram o NOME ONZE HOMENS E UM SEGREDO - Ocean’’s Eleven - E mais sua sequencia.. abraco.

  27. Diego.L disse:

    É incrivel o que fazem com os títulos dos filmes é impressionante. Para incrementar esta lista de nomes bestas, Viagem Maldita, tá certo que esse nome não ficou tão ruim, mais por favor! The Hills Have Eyes traduzido literalmente ficaria bem melhor, algo como As Colinas tem Olhos e olha que o segundo filme tá chegando ai com uma tradução pior ainda, O Retorno dos Malditos(o_0).
    Não a como citar as traduções que erraram feio aqui no Brasil,são muitas! Mais convenhamos, o pessoal lá de Portugal é pior ainda, eu quase morri de rir aqui, (E Tudo o Vento Levou, Não Acordem o Ratinho Adormecido, O Homem que Veio do Futuro).

  28. superfilmes disse:

    vcs ja pemsaram que harry potter e a pedra filosofal em ingles e {Harry Potter and the Sorcerer’s Stone} no caso Harry Potter e a pedra magica que mal feito a tradução ou outro filme harry potter e a camara secreta era para ser harry potter e a camara dos segredos um quer dizer que a camara tem segredos e o outro que a camara e o propio segredo que erro e por utimo harry potter e o calice de fogo que na verdade era para ser harry potter e o goblet de fogo pq na verdade não esiste tradução para goblet.

  29. diego disse:

    piratas do caribe o bau da morte e uma das piores traduções q ja vi era para ser Piratas do Caraibe: Caixa do homem inoperante que quer dizer que e uma caixa de um homen que não opera e tem mais a ver do que o nome bau damorte pq no filme num diz nada do bau ser da¨morte que @$!%$%$# essa. e o primeiro filme piratas do caribe e a maldição do perola negra que seria Piratas do Caraibe: O Curso do pérola negra que realmente tem aver mais do que a maldição porque jack quer encontra o curso e a maldição e do bau maia que tosco e o utimo filme o nome e piratas do caribe no fim do mundo e unico titulo certo meu qur dizer olha Piratas do Caraibe: Na extremidade do mundo no caso no final do mundo .

  30. Bruno Wagner Zago disse:

    1.Piratas do Caribe - A Maldição do Pérola Negra
    O Nome do Primeiro Piratas do Caribe esta certo
    A Palavra Curse é um falso-cognato não significa curso e sim Maldição - Vide “cursed” Ou Amaldiçoados filme podre sobre lobisomens.

    2 Harry Potter e o Cálice de Fogo

    Goblet tem tradução sim e significa “TAÇA” e acho que não ia ficar muito bom Harry Potter e a Taça de Fogo(o_O).

  31. Juliana Parente disse:

    Pirates of the caribbean: the curse of the black pearl = Piratas do caribe: a maldição do perola negra
    globet of fire = calice de fogo

    diego, seu dicionário ta faltando agumas paginas
    [;)]

  32. Adriano disse:

    Sobre Aragorn em “O Senhor dos Anéis”; Passolargo não se trata de uma tradução, mas um segundo nome. Como Aragorn é herdeiro do rei, sua identidade é escondida e ele é conhecido apenas por “Passolargo” (na verdade é tudo junto) lá no Condado. O nome não é tosco, é típico de mundos medievais… como dizer Henrique, o belo, também conhecido como Bochechas Rosadas, e coisas desse tipo (que exemplo tosco!).

    Todos os títulos de Harry Potter, na minha opinião, estão satisfatórios. Mesmo porque seguem a tradução do livro. Quem lê o livro em português nem deveria ter razões para criticar o título do filme.

  33. luiz felipe lindenberg disse:

    Tem um clássico do Steve Martin que é o “Planes, Trains and Automobiles”, aqui virou “Antes só do que mal acompanhado”, pelo menos o nome tem a ver com a história do filme…Mas uma dica aí vai para vocês darem uma olhada na
    “classificação indicativa” nos dvds nas locadoras, onde vem a faixa etária indicada e o “motivo” da censura…Por exemplo, no filme “Dono da Festa 2″ o Tema é “aceitação, contém linguagem obscena, agressão física e nudez”!!!! É hilário… Abraços

  34. rodrigo disse:

    Este assunto gera bastante pano para as mangas!!
    Lembrei agora de a última ameaça com john travolta o nome em inglês é Broken arrows
    Agora imaginem traduzir deja vu ou xmen

    As vezes a tradução envolvem mais de um filme com o mesmo nome !!
    final destination virou premonição ué mas não temos outro filme com keanu reaves com o mesmo nome?

    bm é isso

  35. Diego Kaku disse:

    eu me pergunto sobre as traduções toda vez q assisto um filme e série tambem… na SBT por exemplo os caras mudao o nome das series e nos filmes traduzem at´r nome, como por exemplo no filme “Motal Combat - Conbate Mortal” kkkkkk, onde o NightWolf virou Lobo da Noite.kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  36. joyce eccard disse:

    olha eu concordo que tem algumas traduções que
    são horriveis, mas temos q levar em consideração
    q nem sempre o original é o melhor.
    a vezes o original naum chama tanta atenção quanto
    a versão, mais é claro q o título tem q ter algo a ver com o filme.
    e quanto a nomes isso depende muito, lá eles também
    traduzem os títulos dos nossos filmes e os nomes dos
    personagens também.assim como os nossos nomes naum são comuns p eles os deles também naum são p nós.
    vlw…
    abraços

  37. Eu me divirto com isso há anos. Mas tem alguns casos que os títulos no Brasil ficam melhores que os originais. Por exemplo: Se houvessem esses dois filmes no cinema: “Cabine Telefônica” e “Por um Fio”; qual você assistiria?
    Tem um outro caso, os dos personagens, principalmente os das Histórias em Quadrinho, que sofrem com isso. Um exemplo que, na maior cagada, deu certo no cinema por uma cena no meio dos créditos foi o Mercenário de Demolidor. Ambos os personagens foram rebatizados no Brasil, já que eles se chamariam, respectivamente, “No Alvo” e “Demônio Ousado”. No filme, sempre que o Mercenário (Bullseye) acerta em algo, ele diz “Bullseye”, traduzido como “Na Mosca”. Em uma cena extra no meio dos créditos, ele está todo ferrado, engessado e vem uma mosca perturbar ele. Ele a acerta com uma seringa e diz… “Na Mosca”! Huhauhaua… Ficou mais engraçado aqui do que no original, convenhamos.
    As dublagens são casos de polícia. A galera traduz totalmente fora do contexto e sem conhecimento de causa, daí sai cada absurdo…

  38. Só pra concluir o meu raciocínio inicial.
    Às vezes, por uma questão de marketing, eles aproveitam um dito popular ou expressão idiomática para dar nome a um filme (Por Um Fio é um exemplo). Em outros casos, chegam a mudar o nome de um personagem pra forçar um título, como é o caso do filme “Debi e Loyd”. Um dos personagens se chamava Loyd, mesmo. O outro tinha um nome completamente diferente e empurraram um Debi pra cima dele. O nome original do filme é “Dumb and Dumber” que ficaria algo do tipo “Bobo e Bobão” ou “Burro e Mais Burro Ainda” (as opções são muitas).
    E “Underworld” (tradução literal: Submundo) que virou “Anjos da Noite”. Onde é que tem anjo nesse filme? Só tem lobisomens e vampiros e conseguiram ver “anjos” =D.
    Graças que eles pararam com aqueles subtítulos engessados tipo “Não sei o que lá: A Missão” e “Não sei o que lá: O Retorno”. Agora é “O Retorno de Não sei o que lá”, mas é menos ruim.
    E quando eles pegam um filme horrível e tentam ir na onda de um sucesso?! Tipo “Uma Babá Quase Perfeita” e “Uma Babá Nada Perfeita”! Recentemente vi um filme que o nome em português ficou “Da Vinci”. Não sei se o nome original é este, mas tá tentando pegar um tremendo bonde aí.
    Cara! Isso é papo pra um livro!

  39. Paulo Henrique (São Paulo - SP) disse:

    Nos Jogos mortais, eu acho que ficou mais impactante que o original. E temso que adimitir que não é o unico caso de melhoria nacional.
    Clroq ue 90% são cagadas, mas as vezes eles acertam.

  40. Mariana disse:

    No Brasil: E o Vento Levou
    Em Portugal: E Tudo o Vento Levou
    meu deusssss
    tudo bem ke as traduçoes daki do brasil soum OTEMAss
    mis oque eh issooo?/
    E tudo o vento levou
    ahhn?

  41. Sara disse:

    Little Miss Sunshine ficou Pequena Miss Sunshine aceitavel mas em Portugal ficou “Uma Família Beira de um Ataque de Nervos” . Eu soh reconheci que o filme era LMS pq a descricao tudo, mas ” Uma familia a beira de um ataque de nervos” ?? Nossas traducoes sao ateh BOAS comparando com as dos portugueses. “Uma familia ….” custava colocar Pequena Miss Sunshine lah?! o titulo ficou inaceitavel esse ” Uma familia…” parece que o filme eh um besteirol americano.
    Bjux

  42. Stefan disse:

    Gostei mto desse texto, mas só queria comentar uma coisa:
    Passolargo e os nomes dos personagens das crônicas estão assim nos filmes por serem fiéis ás traduções dos livros. Muitos dos fãs q leram os livros podem se decepcionar encontrando os nomes dos seus heróis trocados na telona pela versão original….
    Mas quanto ao resto, mto bom,

  43. Luci disse:

    Bom, como tradutora estou aqui para concordar e discordar. Primeiro, traduções escabrosas existem aos montes, umas piores que as outras, mas uma coisa é dizer que a tradução ficou ruim porque não ficou “fiel”, e outra é dizer que ficou ruim pq traduziram “dog” como “elefante”. Não existe essa fidelidade numa tradução, pois cada língua dispõe de certos mecanismos que a outra não possui, e traduzir isso ao pé da letra seria no mínimo incoerente e estúpido. Por exemplo, a frase: “se pedir troco, leva bala”. É um trocadilho possível no português e impossível no inglês (da maneira “fiel” que tds dizem). Outra coisa que acontece muito é você, o tradutor, envia seu texto maravilhosamente para a edição, que para você parecia perfeito, e de repente o editor resolve “melhorar” o título que você deu, aí dá nessas coisas que comentarm aí…
    E logicamente, existem tradutores e tradutores… Quando eu vi num filme a tradução de “freesbies” para “aquelas abelhas” eu comecei a não duvidar de mais nada… Talvez as pessoas devessem começar a reclamar diretamente nas empresas que produzem a legenda para que sejam tomadas proviências. Em muitos casos isso acontece porque são contratadas pessoas que não são profissionais capacitados, mas se acham capazes de produzir uma tradução, quando não são. E dá nisso.
    Abraços a todos!

  44. Vanessa disse:

    depois de ler as traduções portuguesas nunca mais vou reclamar das brasileiras.. Antes subtitulos do que ver nos cinemas algo como “O caça-polícias”ou bucha e estica oO..

    Bom, mas concordo que algumas traduções são esqeuisitas… My Girl - Meu primeiro amor? oO…
    Não é de hoje que isso acontece, e acho que não vai terminar tão cedo.
    Me surpreendi de ver que eles não traduziram o nome Superman, apesar de não ficar Returns…

  45. Fabio disse:

    A gente pode achar milhares de nomes de filmes ridiculos, em portugues, qdo comparados aos originais em ingles. Mas o pior mesmo sao os complementos de nomes, como citado acima, que tentam explicar o filme, como se fossemos todos retardados.
    Agora, como citado acima tb, eles se superarm mesmo no Cavaleiro Fantasma, chamando o cavaleiro de motoqueiro, pelo amor de deus!!!! Acho que ali a melhor traducao seria andarilho, para rider. Por favor!!!! Fiquei imaginando a seguinte cena: um filme western onde numa cena um cara chama outro sujeito parado perto de um cavalo que ta espantando as moscas com o rabo, dizendo “ei vc ai’ parado perto da moto balancando o rabo” :P

  46. Josinaldo disse:

    Todos conhecem “Phone Booth”, nosso tão popular “Por Um Fio”, dá pra levar, mas nossos amigos lusitanos arrasaram: “Cabine do Desespero”.

    O que acham???

  47. Thiago Guimarães disse:

    Só pra constar, que a tradução dos nomes de “Nárnia”: Pedro, Lúcia, suzana e Edmundo foi feita antes do filme ser lançado, uma vez q a versão brasileira dos livros tb possuem essa tradução. Então… a culpa não é do pessoal da Disney/Br, mas dos tradutores do livro, uma vez que no filme só foi aproveitado o q jah estava no livro.

  48. Marcelo Assunção disse:

    O problema todo com as traduções, no meu entender, é que muitas vezes as empresas as encaram como se fossem trabalhos técnicos, para os quais contratam técnicos no assunto. Mas, na verdade, traduzir uma obra de arte (e um filme, por pior que seja, sempre é uma obra de arte), É EM SI UMA ATIVIDADE ARTÍSTICA.

    Assim, o tradutor tem que ser alguém capacitado para compreender a obra que traduz e tem que saber respeitá-la. E conhecer nossa língua portuguesa-brasileira para poder aproveitar o que nela existe de melhor: “Por Um Fio” é exemplo maior de tradução bem feita, se afastando do título original mas aproveitando o que só existe em nossa língua - parabéns ao tradutor. “Passolargo” é respeito obra literária de Tolkien, parabéns também.

    Agora, “Meu Primeiro Amor” e “Meu Primeiro Amor 2″, convenhamos, é coisa abominável, só comparável ao que não foi citado aqui: o antigo “Bonnie & Clyde”, que de “Bonnie e Clyde” acabou virando “Uma Rajada de Balas” e o impressionante título do filme dos Beatles, “Hard Day’s Night”, que perdeu o nome de música e virou… “Os Reis do Iê-Iê-Iê”.

  49. Malu disse:

    Nossa!
    odeio essas traduções NADA A VER!

    tem um filme com Sharon Stone que a tradução do inglês pro português não tinha nada a ver com o título original do filme:

    Título Original: “Tears in The Rain”
    Tradução: “Paixões Proibidas”

    ¬¬

  50. Leonardo disse:

    Sobre a questão do Medo.ComBr (na verdade MedoPontoComBr),não dá para entender a lógica da Sony. A tradução literal era MedoPontoCom (ótimo). Só que para abrasileirar o título eles colocaram o BR. E ficou esse horrendo MedoPontoComBR. Se ainda fosse MedoPontoComPontoBR, continuaria horrível, mas pelo menos seria o correto. Sendo que no Brasil o que mais tem são endereços apenas com Ponto Com(americanas.com,submarino.com). Não adianta, os tradutores querem mesmo é ser “criativos”, mesmo que incorretamente. Closer - Perto Demais também é bem estútpido. Ou deixavam Closer, ou Perto Demais (excelente na minha opinião).

  51. Caroline disse:

    O português é uma língua linda e quanto mais nós usamos menos estranhezas vamos sentir ao ouví-la. O fato de um título de um filme ficar esquisito pra alguém mesmo sendo traduzido ao pé da letra e de acordo com a história mostra o afastamento principalmente dos jovens desta língua. Tudo que é dito em inglês é bem digerido por nós(e pelos gringos), mas causa estranheza palavras completamente normais em português. Por que será?
    Quando vamos assistir a um filme antes olhamos a história dele, quem são os atores, diretor, etc… eu pelo menos não me apego a títulos, que são apenas isso, títulos. Porém se a tradução de um título me parece ridícula eu me sinto afetada no sentido dos tradutores serem condescendentes com uma suposta burrice brasileira.Um rapaz aqui perguntou se vc assistiria um filme com o título Cabine telofônica ou Por um fio? (os tradutores quererem fazer um trocadilho com essa expressão brasileira não foi dos piores,apesar de seguir esta mesma linha de pensamento desnecessária). O filme se passa praticamente todo dentro de uma CT e este seria um título absolutamente normal. Não acho que aos títulos deva ser dado o papel de explicar algo aos espectadores. A explicação está no filme em si. As pessoas estão buscando explicação para o título do filme… pelo amor de Deus, não dêem razão pra eles acharem que nós somos burros mesmo! Traduzam ao pé da letra ou não traduzam de forma alguma!Dá nos nervos!!!!!

  52. Caroline disse:

    Esses mesmos jovens de quem falei antes estão super antenados principalmente no inglês e os mais velhos também estão indo na onda. Por isso não há mais necessidade dessas traduções descompensadas.
    Talvez no passado isso fosse necessário, mas hoje em dia com a globalização, essas traduções só são motivo pra chacota!

  53. Pedro William disse:

    O pior que eu ja vi foi:
    The Hills have eyes. traduzido para: Viagem Maldita
    e pior ainda a continuacao
    The Hills Have Eyes 2 traduzido para:
    O Retorno dos Malditos, essa mata a vontade de assistir cara.

  54. Erlon disse:

    Este negócio de tradução livre realmente é de matar. E isso não é de hoje!! A raiva maior que eu passo é a seguinte: vou no imdb consultar a filmografia de alguém, daí vejo o nome do filme original e vou procurar por ele em português. Mas nem se baixar o santo protetor dos tradudores distraídos, eu consigo. Exemplo bobo: “Junebug”! Um doce para quem advinhar o nome em português. Dole uma, dole duas.. “Retratos de família” foi o nome escolhido ! Tudo a ver né? “To kill a Mockingbird” virou “O Sol é para todos!”, “All about eve” virou “A malvada”, lógico !!
    Valha-me meu Santo Expedito, o santo das causas impossíveis !!

  55. Luciana disse:

    Muuito bom o tema!!

    Já me divertia com essas traduções há um tempo também.

    Para acrescentar:

    Original - Mystic River
    Brasil - Sobre Meninos e Lobos
    Não gostei do título em português, apesar de achar que Rio Misterioso tbm seria pésiiimo!!!

    Original - Red Eye
    Brasil - Voo Noturno (?????)

    Original - Man on the Moon
    Brasil - O Mundo de Andy

    Original - The Dead pool
    BraSIL - Dirty Harry na lista negra
    aushasuhaushasuhasuahs

  56. Nicolas Viana da Silva disse:

    Bom as traduçcões não prescisam ser totalmente fieis, como o caso de Bater ou Correr e Bater ou Corer em Londres(Shangai Noon e Shangai Knights) já que dependendo do filme ia ficar ridiculo, como Kill Bill e Grindhouse(Matar Bill e Casa do Grind*) então ia ficar um pouco ridiculo. certo *no sentido da manobra de skate grind.

  57. Lucas Duarte disse:

    Assistam “Deu a Louca na Chapeuzinho” na versão original e depois dublado em português e verão algumas das traduções mais ridículas do mundo !!

  58. Douglas Marcos. disse:

    Nossa ja estava com muita vergonha de no Brasil ele fazerem esta… me desculpem a expressão mais “cagada”, com os titulos dos filmes, que são a essência do filme, que se mudada fica absolutamente artificial.
    Mais depois que vi o que os Portugueses fazem, fiquei mais aliviado… não é a toa que tem tanta piada de portugues.

  59. Leandro disse:

    Realmente O Caso do “Deu a Louca na Chapeuzinho” deixa claro que no Brasil tentaram mudar o vocabulário para reposicionar o filme para um publico infantil quando o original é adolecente e até mesmo adulto, o que empobreceu a tradução. Mas isto não tem cara de erro não, foi estratégia de marketing desrespeitosa com a obra.

    As traduções acertam muitas vezes. “Dança Suja” ou “Dança Sensual” seria um titulo que nos remete a filme com cenas forte de sexo, já “Ritmo quente” (Dirt Dancing) reflete melhor o uso da expressão e esta troca representa fidelidade a idéia.

    Vejo muito a tradução de “exciting” para “excitante”. No entanto só usamos este termo para conotação sexual. Então o certo é usar termos nacionais como “estou animado”.

    TInha uns desenhos antigos que brasileiravam a trama. Assim no lugar de “Chamar o FBI” eles falam “Policia Federal”, dinheiro de dolar para cruzeiros ( hoje seria reais ), estados americanos convertidos para estados brasileiros (termos do tipo “Coast to Coast” para “Do oiapoque ao Chuí”) e etc. Acho este versionamento valido apenas se o tradutor for um roterista e diretor de muito gabarito pra criar tudo abrasileirado. O que nao pode é misturar

  60. Luís disse:

    No Antigo Desenho do Homen Aranha o The Punisher era Conhecido com o caveira. ow o vingador..
    a serie The Dead Zone virou ak no brasil. O Vidente…
    Coisas Ricdulas Como o nome de Cruzada entre outros.

  61. koveiro disse:

    pow os portugueses conseguem superar agente

  62. FABIANO disse:

    PIOR DO QUE ISSO TUDO É “SET UP” VIRAR “ELA DANÇA, EU DANÇO” E AINDA MAIS… TEM UMA PARTE DO FILME QUE A LEGENDA DE UMA FALA É TRADUZIDA SEM NECESSIDADE… ELES CONSEGUIRAM TRADUZIR QUANDO O PÚBLICO GRITA “BRAVO” E APARECE A LEGENDA ESCRITO: “MUITO BEM”… EU ROLAVA DE RIR NO CINEMA… HEHEHEHEHEHE

  63. Déa disse:

    Gostei muito de grande maioria das opiniões que vi aqui. Tem casos em que a tradução “cabe” no contexto.

    Falando de séries, “Pequenópolis” é de matar. Por outro lado, One Tree Hill ter virado Lances da Vida, me parece adequado ao contexto da série (apesar de que acho que poderia continuar apenar OTH e pronto).
    Cold Case ter virado “Arquivo Morto”, tb achei adequado.
    O que será que colocariam em C.S.I.? Cena do Crime? Até que não seria tão ruim.
    Ainda bem que não transformaram Lost em “Perdidos” (em Portugal viraria “perdidos na selva maligna”, hehehe).

    Nos filmes, citaram um caso clássico. Meet the Parents e Meet the Fockers, que viraram Entrando numa fria 1 e 2. Não sei se “conheça os pais” seria bom, mas poderiam ter pensado em algo melhor que Entrando numa fria, né? Até porque os filmes são comedinhas legais, com bons atores, mas ficam parecendo aquelas comédias toscas de Sessão da Tarde com o nome abrasileirado.

    Outro: Gothika virou “sob o domínio do medo” (ou do mal?) e logo depois lançaram outro filme com o nome parecido em pt “sob o domínio do mal” (ou do medo?). Não sei o nome do segundo em inglês, mas acho que tem Denzel Washington no elenco. Aí nunca sei qual é qual, e já me peguei numa conversa falando de Gothika qdo os outros estavam falando do outro filme.

    Puta falta de criatividade, hein! Ainda mais pq os dois filmes foram lançados na mesma época.

    Tem situações que os abrasileirados ficam legais, mas em outras chega a ser falta de bom senso.

    Em tempo: Eu tb odeio a “explicação” dos nomes. Alguns nem colaram por aqui. Tem alguém que chama Pulp Fiction de Tempo de Violência? Eu continuo chamando Brokeback Mountain assim mesmo. A mesma coisa com Minority Report. E Chicken Little. Closer tb continua sendo apenas Closer pra mim.

    Decepcionante foi chegar na locadora procurando Meet the Fockers (não sabia o nome em pt) e o atendente não tinha idéia de que filme era esse. Depois que expliquei o elenco e tudo mais o cara soltou “ah, é Entrando numa fria 2 que vc quer”.
    :-( , eu mereço.

  64. Déa disse:

    Obs: Gothika é Sob o Domínio do Medo e The Manchurian Candidate é Sob o Domínio do Mal.

  65. Leonardo disse:

    Eu não vi ninguém falando do q, pra mim, é a maior palhaçada ja feita pela tradução/dublagem, q é a alteração do final do filme Rocky. No original, Rocky perde por pontos para Apollo Creed (q aki teve seu nome traduzido para Apollo Doutrinador!!!), e na versão dublada colocaram como empate!! Tirou toda a moral do filme…

  66. Diego disse:

    Tem também o Noviça Rebelde, que na verdade, ela nem era tão revoltada assim.
    Uma tradução ridícula que vi um dia desses foi daquele filme de natal “The Elf”, que foi traduzido como “Um duende perdido em Nova York”, ou algo assim. Como é que pode?
    Tudo bem que algumas veses isso é bem aceitavel, por motivo mercadológicos e incompatibilidade de tradução. “O tigre e o Dragão” seria no original algo como: “O tigre destruidor e o Dragão escondido”. Pera aí né, eu sou mais como é hoje. O “Poderoso Chefão” que fica bem melhor do que o “The Godfather”, que seria algo como O Padrinho, muito páia.
    Há casos e casos.

  67. Henrique Cozzato disse:

    Realmente, as traduções dos filmes etão cada vez piores. Comecei a reparar nisso faz algum tempo, quando assisti “Forces of Nature” - 1999, o casal enfrenta todas as adversidades possíveis da natureza, e traduziram o nome do filme como “Forças do Destino”. O problema é ainda maior quando se assisti a um filme dublado, não respeitam nem 50% das falas originais. Quanto ao nome dos personagens também é inacreditável como eles conseguem mudar tanto, afinal concordo com os comentáriops de que nomes não se traduzem, e realmente seria melhor que não “aportugueisassem” o que não tem tradução. Afinal ninguém tem problemas quando se depara com palavras americanas, não acredito que isso seria motivo de queda de bilheteria, onde as pessoas deixariam de assistir a um filme pois não sabe o que significa o seu nome.
    Valeu, adorei o blog… Abraços…

  68. Jeferson disse:

    Fora qdo o filme acaba tendo uma continuação que não combina com a tradução!!!
    Exemplo:
    Home Alone (sozinho em casa) recebeu a tradução de Esqueceram de mim. Mas em Esqueceram de mim 2, ninguém esquece o garoto…ele se perde e pega o avião errado!!!!!! Sozinho em Casa 2

  69. Gabriel disse:

    Eles mudam o nome de forma que realmente devemos ficar bem atentos exemplos:
    Stuart Little: Quando o filme passou na Globo o seria na tradução como O Pequeno Stuart Pequeno, porque eles escreveram O Pequeno Stuart Little.
    The Holiday: No cinema o filme estava como O amor não tira férias algo que nao tem nada a ver com a tradução O Feriado ou As Férias.
    Eu não aceito que mudem essas traduções dizendo que é por motivo das pessoa entenderem melhor, elas são oque burras.

  70. sergio disse:

    kkkkkkkk
    eh de rir mesmo essas traduçoes….
    principalmente qdo se fala em traduçoes portuguesas…rsrsrs

  71. João disse:

    Esses dias tava rolando uma discussão assim num site de legendas. O cara traduziu “Polish jokes” para “Piadas de português”. Nesse caso eu acho completamente aceitável, pois se colocasse “piada de polonês”, ninguém iria entender, já que polones nos EUA são vistos iguais portugueses no Brasil. Mas traduzir tirando totalmente do original eu acho ridículo. “The Prestige” (que no filme mostra ser a parte final da mágica) virou “O Grande Truque”, coisa típica de filme de 3ª linha, sendo que o filme é muito bom!

  72. Ivan disse:

    NA minha opiniao o ultimo filme de americam pie nao foi muito bom nao deixou a desejar perto dos demais filmes, eu tambem nao gostei da traduçao que deram para ele de que é AMERICAM PIE O ULTIMO STIFFLER VIRGEM em quanto deveria ser o nome original que daria mais certo para o filme que seria AMERICAM PIE A MILHA NUA que é o que se fala ao decorrer do filme. Vai que eles lança uma filme agora chamado o ultimo stiffler virgem como que vai fazer agora

    obrigado ai
    e falouuuu

    ate mais galera

    quem concorda comigo deixe um depoimento

  73. Daniel disse:

    Tem também “O chamado” (The ring). Combinaria mais com o filme se fosse traduzido para “o Círculo”.

  74. WTF! O pessoal gostou mesmo do assunto. Vamos ver se fazemos outra matéria sobre o assunto, só que agora, entrevistando os responsáveis pelas traduções nas distribuidoras. Vai ser bacana ver o ponto de vista deles…

  75. Gabriel Arcanjo disse:

    Uma curiosidade: Em Portugal o filme “Psicose” ficou com o nome de “A mãe que era o Filho” !!!

  76. Vítor disse:

    Adorei a matéria…

    sem falar nos filmes de comédia que tiveram os títulos mal traduzidos como:

    Rat Race - Tá todo mundo louco
    Scary movie - Todo mundo em pânico
    Date movie - Uma comédia nada romântica
    epic movie - deu a louca em Hollywood

    outros filmes como:
    the hill have eyes - viagem maldita
    the hill have eyes 2 - o retorno dos malditos, e por que não “viagem maldita 2″

    Mas nada comparado a Portugal,
    em Portugal traduziram “Little Miss Sunshine” para “Uma Família Beira de um Ataque de Nervos”

    nada a ver… kkkkkkkkkkk

  77. André Cravo de Oliveira disse:

    Traduções de títulos, são casos interessantes…no caso de nome dos personagens, acho que é legal manter o original.
    Realmente de Smalville para Pequenópolis, ficou meio forçado. Mas acho que algumas vezes a adaptação brasileira fica melhor, do que o título original…
    Nos super heróis geralmente é mais complicado…por exemplo: No caso do Ghost Rider? Será que todo mundo (que não curte quadrinhos), já ouviu falar nesse herói? Realmente a maioria das pessoas o conhecem como Motoqueiro Fantasma. E Spider-Man? Acho que Homem-Aranha ficou mais legal (todo mundo conhece). Mas e no caso de He-Man? Realmente é mais legal no contexto original, a tradução para o português soaria bem ridícula…

  78. Janiel Oliveira de Souza disse:

    Nossa tem cada tradução, mas os subtítulos são os piores, por exemplo:

    Christine, “o carro assassino”

    Carrie, “a estranha”

    Forrest Gump, ” o contador de historia”

    entre muitas e muitas outras…
    Assim faz parecer que os brasileiros só vai entender o filme se ler o subtitulo…

  79. Alison disse:

    E quando o título do filme é o nome de algum local, sempre colocam umas besteiras junto. Ex: Elizabethtown (Tudo Acontece em Elizabethtown), Brokeback Mountain (O Segredo de Brokeback Mountain)…

  80. Célio disse:

    Concordo em gênero, número e grau em relação ás traduções feitas no Brasil.
    E queria também colocar a minha indignação nesta nova mania que os estúdios inventaram de colocar atores brasileiros para dublarem filmes, principalmente animações.
    Algumas dublagens são horríveis, porque não colocam dubladores profissionais ao invés de ficarem apenas preocupados em chamar mais público colocando atores “globais”. E nisso esquecem da qualidade nas dublagens.

  81. LUIS FELIPPE disse:

    smallville

    a cidade se chama pequenopolis….

    a pior de tds!!!!

    kkkkkk

  82. [...] Traduções escabrosas [...]

  83. hany disse:

    quanto ao nome do filme, muitas veses naum me importo, mas já a tradução de nomes de séries,vix é dificil de aguentar ex:
    1-na fox= nip/tuck,no sbt=estética
    2- na warner= supernatural, no sbt=sobrenatural
    ja a tradução de nomes de livros, uau ele conseguiram, ex:
    1 harry potter and the half-blood prince, em pt seria harry potter e o princípe de meio sangue, mas foi: harry potter e o principe mestiço
    ond jah c viu isso?

  84. Eduardo disse:

    Concordo em traduzir os filmes com outro sentido, em alguns casos.
    Por exemplo quem iria assistir a um filme de suspense chamado de Pique-esconde ou esconder e procurar que e o caso de “O amigo oculto”(Hide and Seek).
    Ou ate mesmo um filme de terror chamado: As colinas tem olhos, que e o caso de “Viagem Maldita”(The hills have eyes).

  85. Paulo disse:

    “O massacre da serra elétrica”.
    Sendo q o indivíduo usava uma moto-serra e não uma serra elétrica.

  86. Gabriel disse:

    Só uma ressalva: Passolargo não foi tradução, basta ler os livros para confirmar, Aragorn era conhecido por diferentes nomes, assim com Gandalf era chamado de Mithrandir, Arwen era conhecida como a estrela vespertina, Passolargo era como Aragorn era conhecido para quem o via como guardião, só isso.

  87. Paulo Sérgio Pecchio Gonçalves disse:

    MAS O MAIOR RIDÍCULO PERTENCE AOS FRANCESES, COM SEU NACIONALISMO IDIOTA E ANTI-AMERICANISMO EXACERBADO.

    NO COMEÇO DAS ASCENÇÃO DA ERA DA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO, FIZERAM UMA LEI PROIBINDO ANGLICISMOS POR LÁ. DEVE TER SIDO COISA DO GENERAL DE GAULLE…

    ASSIM, “HARDWARE” DEVERIA SER CHAMADO DE “MACHINERY” E “SOFTWARE” DE “LOGICIEL” !!!

    MESMO ELES SENDO FRANCESES, A COISA NÃO DUROU MUITO, FICOU COMO LEI AQUÍ NO BRASIL “QUE NÃO PEGOU” E NINGUÉM DEU BOLA PARA ESTES TERMOS RIDÍCULOS…

    LÁ, COMO NO MUNDO TODO, “HARDWARE” E “SOFTWARE” ACABARAM POR SE TORNAR TERMOS INCORPORADOS À LÍNGUA LOCAL… E TODO MUNDO SABE O QUE É !

    Paulo Sérgio Pecchio Gonçalves
    Bairro do Campo Belo - S. Paulo - SP
    ppecchio@terra.com.br

  88. J. A. Castro Neto disse:

    Em Portugal também exitia (existe ainda?) uma lei que proíbe títulos com palavras estrangeiras. Aí houve o problema com o nome do filme “Ben Hur” (com Charlton Heston), adotado no mundo inteiro, mas se tratava de um nome judeu. Aí colocaram “O Carroceiro Infernal”.

    Outro foi “Nunca Aos Domingos” (Never in Sunday), que lá se chamou “De Segunda a Sábado”.

  89. Tiago freitas disse:

    Mas o pior com certeza foi”Ela dança,eu danço”(Step Up )esse ai foi o pior concerteza!

  90. Paulo S. Pecchio disse:

    Não é uma tradução em sí, mas uma situação muito artificial que aparece no filme bíblico clássico, o épico “QUO VADIS”, de 1951, dirigido por Mervyn LeRoy e estrelado por Robert Taylor e Deborah Kerr, com a estréia no cinema, numa ponta, de Sophia Loren.
    Conta a história das atrocidades praticadas contra os cristãos pelo imperador Nero (Peter Ustinov, em excelente interpretação, que “rouba” a cena e o desempenho do galã Robert Taylor no filme) e a conversão de uma centurião romano, que é o personagem de Robert Taylor, que se apaixona pela bela cristã Deborah Kerr.
    Numa das cenas bíblicas de maior emoção e que dá o título ao filme, mostra o encontro de Paulo, que estava fugindo de Roma e da “responsa”, com Cristo (a história se passa após a morte de Cristo).
    Paulo pergunta em latim : “Quo vadis, Domine ?” (”Onde ides, Senhor ?”).
    E Cristo responde em inglês : “I´m going to Rome to be crucified again…”

    Paulo S. Pecchio

  91. Brazzucca disse:

    Apeasr de um pouquinho longe do meu comentário… lá em cima o comentário 5 diz sobre a narração inicial de motoqueiro Fantasma, Ghost Rider originalmente era um “cowboy” aí sim velho oeste, lançado em HQ, fez bico num dos capítulos do Scooby Doo… aí sim, depois, o autor do mesmo criou o Motoqueiro, mas o nome ainda sim é Ghost Rider e não Ghost Biker…

    Traduções que são enlongadas tais como:
    Scary Movie…Todo Mundo em Pânico
    Ghost…Do Outro lado da vida

    Encurtadas: só lembro deste…
    Bruce Allmight…Todo Poderoso

    e as fiéis, como:
    Back to the Future…De volta para o Futuro

  92. Paulo S. Pecchio disse:

    “Peraí”, amigos que estão discutindo títulos de filmes !
    Concordo que nem sempre uma tradução literal retrate bem um título original, como exemplifica aí o amigo quando se refere ao filme do 007, “Thunderball”. “Chantagem atômica” realmente ficou melhor, até porque o tema é tratado pelo enrêdo do filme.
    Mas o que prejudica são os rídiculos de certas adaptações burras. Relembro uma, de um filme que fez um imenso sucesso aqui no Brasil, o filme de Dustin Hoffman aqui chamado de “A Primeira Noite de Um Homem” !
    É mole ? O título original, “The Graduate”, pode ser inadequado para nós, mas a “tradução” foi para lá de ridícula…
    Isto mostra a falta de criatividade de nossos profissionais de Marketing e dos, por assim dizer, “tradutores”…
    Paul
    bairro do Campo Belo
    SP

  93. Eric disse:

    Com relação a alguns comentários:

    “Red Eye” (Olho Vermelho, ao pé da letra) é um termo americano usado para designar vôos durante a madrugada. Então a tradução “Vôo Noturno” é bastante precisa.

    “Ring” além de círculo ou anel, também pode ser usado para designar o toque do telefone. Então traduzir “The Ring” como “O Chamado” foi ótimo, pois foi o toque do telefone (o chamado) que mais se evidenciou no filme.

  94. Paulo S. Pecchio disse:

    Erro quase sempre presente nas legendas de muitos filmes é a clássica expressão pronunciada claramente, alto e bom som, por um dos personagens “Oh… my god!” e legendada como “… nossa!”.
    Recentemente ví uma pior : no auge de uma cena de amor, o personagem masculino pronuncia diversas vezes “Oh… baby!” e a legenda aparece com a pérola “Meu bebê!”.
    É demais…

  95. Patrícia disse:

    Não posso deixar de comentar o que li sobre traduções. Sou portuguesa e tenho de corrigir o Josinaldo quando diz que o filme “Phone Booth” ficou em português com o título de “Cabine do Desespero” pois isso não é verdade. O título português é Cabine Telefónica.
    Quanto s voças traduções há umas bem más. Como por exemplo traduzir “The Grudge” como “O Grito” ou “Mean Girls” como “Meninas Malvadas”! Este último parece filme porno.
    Quanto ao filme “Gone with the wind”, “O Vento Levou” também não é uma grande tradução. Também não gosto da portuguesa mas a vossa também não está melhor.

  96. alice disse:

    Bem, sempre que falamos em traduções o assunto pega fogo. Até porque cada filme recebe no minimo três traduções e legendas diferentes. Uma para o cinema, outra para o dvd e a ultima e a pior de todas a da tv. è importante lembrar que muitas vezes, titulos e falas são modificados para que possamos entender.Assim como nos, os americanos tem girias e trocadilhos e só eles entendem.Por exemplo no filme “Meet the Parents”(entrando numa fria) o sobrenome do Greg (BEn Stiller) é Focker, trocadilho interesante lembrando um palavrao sexual. aqui passou batido.Não quero dizer que sou a favor das traduções, logicamente não há razão para O Galinho Chicken Little (Galinho Galinho)que fez parecer que o nome do galinho era Chicken Little…rs sem comentários.
    Sobre o “Viagem Maldita”, não esqueçam que este é um remake de um filme de 1977, que no Brasil chegou com o titulo de “Quadrilha de Sádicos” se acham que Viagem Maldita ficou ruim, o outra piorou.
    Mas, diante de tanta barbarie nas traduções, venho tranquilizar a todos, segue uma pequena lista das traduções protuguesas…tudo de bom!!!!

    1-A MINHA NAMORADA TEM AMINÉSIA(50first dates-como se fosse a primeira vez)….fala serio

    2-COMO DESPACHAR UM ENCALHO (failure t launch-armaçoes do amor)…tudo de bom!

    3-UMA RAPARIGA EM CEM (100girls-100 garotas)super original.

    4-EU, TU E O EMPLASTRO (you,me and dupree -tres é demais) adorei!

    5-SEPARADOS DE FRESCO (break-up lthe-separados pelo casamento) da vontade de assistir!

    6-SOCORRO, CONHECI MEUS PAIS! (relatice strangers-parentes perfeitos)maravilhoso!

    7- AS BANDEIRAS DOS NOSSOS (flags of our fathers-a conquista da honra) sublime.

    8- SONHOS VENCIDOS (million dollar baby-menina de ouro)belissima tradução.

    9-O CAMINHO DO GUERREIRO PACIFICO (peaceful warrior-poder alem da vida)sem palavras

    10- PIRATAS DO CARIBE: O COFRE DO HOMEM MORTO(pirates of the caribbean:dead mans chest-o bau da morte)

    Vai dizer que depois dessa lista vc naõ passou a amar nossos tradutores…rs!
    ninguem merece ir na locadora e perguntar: ei por acaso vc tem, eu, tu e o emplastro…rsssssssss

  97. Ze disse:

    Olá! Por acaso gostei deste “post”, concordo plenamente, mas como português venho defender um pouco as traduções descritas no post.
    “os portugueses são um dos que mais fazem traduções horríveis. Tudo bem que pra eles certas palavras tem sentido, mas para nós, é no mínimo engraçado” (Jurandir Filho) !!!

    (1º) X-Files nome original. Em “PT” ficheiros secretos. Eu digo que é aceitável porque em inglês “X” tem o significado de secreto, por isso X (secreto) Files (ficheiros), tudo bem!!

    (2º) Mouse Hunt nome original. Em “BR” O Ratinho Encrenqueiro!!!! “Encrenqueiro” isso é um pouco fora do comum em Portugal!

    (3º) Planet of the Apes nome original. “O Homem que Veio do Futuro”, sim um bocado mal. Mas é mais conhecido em portugal por Planeta dos macacos tal como no Brasil.

    (4º) Beverly Hills Cop nome original. Em “BR” “Um Tira da Pesada”, em português não existe “tiras”, tira em português é um verbo, tradução brasileira errada. “Tira” é calão linguístico no brasil e não existe em portugal

    (5º)Gone with the Wind nome original. Nada a dizer em “BR” ou em “PT” é praticamente igual.

    Resumo: se as traduções brasileiras são incorrectas, não tentem culpar os tradutores portugueses de pior, porque não o são. pois nós (portugueses) também achamos engraçadas as traduções brasileiras!

    Apesar de este ser um bom “post” por favor Sr.Jurandir Filho, tenha mais cuidado com o que escreve!

    Uma forma simples de acabar com este problema é não os traduzir. Obrigado!

  98. João Fonseca disse:

    Concordo com o que foi dito, mas o autor devia ter mais atenção, ao culpar as traduções portuguesas de ainda serem piores que as brasileiras.
    O que voçês acham de engraçado são palavras e nomes comuns de Portugal.
    Se não gostam das traduções portuguesas não as vejam!! Afinal elas são traduzidas para PORTUGUESES e não para o BRASILEIROS. E já agora para o comentário nº97 (Alice) em vez de falar mal dos tradutores portugueses, vá aprender a escrever correctamente “portuguesas” em vez de “protuguesas”!!! Obrigado!

  99. fabiano donizete silvério disse:

    esqueceram de um grande erro que eu acho que nunca comentaram. no filme O MASSACRE DA SERRA ELÉTRICA. a tradução não ficou das piores,mas não ficaria mais bonito colocarem O MASSACRE DA MOTOSERRA?? ou alguem viu algum fio ligado serra para dizer que ela é elétrica?? se tivesse teria que ser bem grande,porque do tanto que ele corre atrás daquelas pessoas com a serra faltaria fio no mundo!!!!!!

  100. Nicholas Antonio disse:

    É mesmo fabiano.
    Abrasileirar tudo é perda de tempo…

  101. Bruno Cirac disse:

    “Cabine do Desespero” como foi citado ai não existe em português Europeu, nem é nome de nenhum filme.

    ººGone with the Wind - E tudo o vento levou, tradução mais poética do Inglès.. Não compreendo o que tem de tão errado.

    Só para referir que em Portugal os filmes são legendados e não dobrados (dublados para ser compreendido) e são anunciados/publicitados com o nome original em primeiro lugar e a respectiva tradução (ainda que por vezes inadequada) em segundo.

    Smallville em Portugal é Smallville.

    Heroes é Heroes.
    Bones - Ossos
    4400 - 4400 - O Regresso
    My name is Earl - O meu nome é Earl
    Dexter - Dexter
    X Files - Ficheiros Secretos (X = Secreto, Confidencial)

    Criminal Minds - Mentes Criminosas

    CSI - CSI

    O homem do Futuro ainda não apareceu em Portugal, mas por outro lado o Planeta dos Macacos já estreou aqui.

    ;)

    Existem traduções incorrectas (ou incorretas), mas infelizmente também existem titulos inventados que não existem em Portugal.

    PS: Pequenópolis? Oo

    Prefiro “E tudo o vento levou” ou “Bucha e Estica”

    =D

    abs

  102. [...] Todo mundo já cansou de ver traduções horríveis de títulos de filme. Adaptações mal feitas, expressões idiomáticas levadas ao pé da letra, enfim toda e qualquer bizarrice na hora de batizar uma película aqui em nossa terrinha. Já foi publicado aqui no blog uma matéria sobre isso. [...]

  103. Plínio disse:

    Fora o SBT que adora mudar o nome dos filmes. :evil:

  104. glosvalda disse:

    Gostei do seu texto, e concordo com você, mas…corrija aí o “mal gosto” para “mau gosto”, vai valorizar tudo que disse/escreveu.Grande abraço.

  105. egle disse:

    sera que vcs conseguem traduzir, ou me dizer aonde eu posso encontrar o manual do aparelho nextel i580???

  106. É vergonhoso ler essas traduções. Como batizar uma coisa que não é nossa? Colocando o nome que a gente quer. Brasileiro deve pensar assim! Traduzir título de seriado é de chorar. Que um dia isso acabe!

  107. Mandrake disse:

    qual o problema de passo largo para aragorn? não foi propriamente uma invenção dos tradutores já que consta no livro esse titulo dele e também consta nas notas de tradução do próprio tolkien (ele fez notas para os tradutores de alguns idiomas).

  108. Raquel disse:

    Os tradutores não são estúpidos, tampouco substimam a nossa inteligência. O que ocorre é que eles não são os responsáveis pelas traduções dos títulos dos filmes; é uma jogada de “marketing”. Qdo o tradutor recebe o filme para fazer a legendagem ou dublagem, o filme já vem com o título em português. Outras pessoas relacionadas ao marketing decidem o nome do título, dando uma preferência ao que vai atrair mais o público e não estão muito preocupados em serem fiéis ao título.
    Outro fato que vc comentou: nomes de personagens. Alguns tradutores dão preferência para “traduzir” os nomes para que haja uma “identificação cultural”, principalmente em filmes infantis. A tradução não é apenas um processo de troca de palavras, vai muito além disso: expressões regionais, gírias, piadas, trava-línguas; existe todo um processo cultural por trás da tradução. Há uma preocupação por parte do tradutor, para que o leitor/telespectador identifique-se com a obra. O Peter é Peter e Pedro é Pedro, mas por que será que o autor escolheu esse nome? Será que tem algum significado além? O tradutor é sensível a esses detalhes.
    Ah, detalhe: “Tom Cruise” é o nome do ator, não do personagem e neste caso é óbvio que não se traduz. O personagem tem uma ligação com a história, já o nome do ator, não.
    Sou estudante de tradução/interpretação e defendo a classe sim!!!

  109. Raquel disse:

    Continuando…
    O tradutor não tem total liberdade ao traduzir legenda. Existe sensura e em alguns casos ele é proibido de citar certas palavras.
    Claro que existem legendas/dublagens ruins, mas aí já é outro caso.
    Quem conhece muito pouco, ou quase nada sobre o processo tradutório, critica.

Leave a Reply