
Você já assistiu a algum filme pensando que era uma coisa e acabou se deparando com algo completamente diferente? Pois é, sabe de quem é a culpa? Das DISTRIBUIDORAS. Quem nunca se deparou com uma tradução mal feita? Qual o real sentido dos subtítulos? Quais são os custos de uma distribuidora com um lançamento no mercado? Por que alguns títulos não chegam a todas as cidades ou são lançados direto para DVD?
Jurandir Filho (o Juras), Raphael Santos (o Ph) e Maurício Saldanha (o Mau) conversaram sobre todas as funções e responsabilidades das distribuidoras de filmes. Afinal, qual o real papel de uma distribuidora? Essa dúvida que atormenta muitas pessoas. Se você é um cineasta independente, o que deve fazer para que os seus filmes cheguem aos cinemas? Como acontece a distribuição de um grande blockbuster? As distribuidoras fazem papel de mocinho ou de vilão?
Quem se responsabiliza pela produção de filmes ruins ou seqüências desnecessárias, e qual é a relação das distribuidoras? Escute um bate-papo totalmente aberto sobre um assunto que parece simples, mas é muito além do que você imagina!
Duração: 82 min
SUGESTÕES, CRÍTICAS, DÚVIDAS E CHUTES NO SACO
Envie e-mails para: rapaduracast@cinemacomrapadura.com.br
RSS e iTunes
Adicione o feed do RapaduraCast no seu iTunes ou no seu agregador.
INFORMAÇÕES
Aperte o botão PLAY abaixo ou BAIXE AQUI (clique com o botão direito do mouse no link e escolha a opção Salvar Destino Como) o arquivo no formato MP3 na MELHOR QUALIDADE (64 Kbps) para o seu PC. Desfrute, ou não! ![]()


11 | July | 2008 às 15:37
ôpa… Rapaduracast saiu cedo dessa vez…
BAIXANDO!
11 | July | 2008 às 15:41
\o/
11 | July | 2008 às 15:44
Já tava achando que ia conseguir ouvir só sábado. Já ta no player.
11 | July | 2008 às 15:50
Opaa..fala galera..
essa semana saiu mais cedo mesmo..
Malditas distribuidoras q soh enviam comédias romanticas pra minha cidade..lol
Bem..baixando e preparando pra escutar..
11 | July | 2008 às 16:15
Fantastico! Este tema estava merecendo uma discussão mesmo! Acho que minhas duvidas serão respondidas. Por exemplo: Porque “Na Natureza Selvagem” (Into The Wild) não saiu em circuito comercial aqui em Fortaleza? Somente em sessões de arte? Chegar em casa, vou baixar e ouvir o RapaduraCast.
11 | July | 2008 às 16:20
Já estava esquecido que hoje era dia de Rapaduracast. Estava esperando para amanhã. Qual não foi minha supresa ao entrar no blog vi nas últimas matérias o n° 85… já estou baixando.
11 | July | 2008 às 16:33
Nossa, com certeza esse será um otimo podcast. Tenho muitas duvidas sobre o assunto. Principalmente sobre o assunto traduções. To louco para saber quem é o responsavel pelos: Deu a louca nisso…deu a louca naquilo…
11 | July | 2008 às 16:59
Que bom, RapaduraCast na tarde de sexta … baixando!
11 | July | 2008 às 17:24
Eu nunca vi um filme ser tratado com tanto desdém como foi o caso do “Na Natureza Selvagem”, que foi citado pelo Bruno Garcia. Eu consegui assistir o filme na Mostra Internacional de Cinema de SP e fiquei esperando ele sair em circuito comercial. Quase 6 meses depois de ser lançado nos EUA, os cinemas da rede Cinemark tinham cartazes do filme espalhados pelo corredores, mas os cartazes foram retirados e acho que o filme deve ter sido exibido em uma sala, por uma semana e no pior horário!
Recentemente o filme foi lançado em DVD para locação, mas eu gostei tanto do filme q queria comprá-lo e mandei um e-mail para a Paramount perguntando quando o ele seria vendido. A única resposta dada foi que não existe data prevista pra venda e que a edição especial não seria lançada! Fiquei surpreso com o tratamento dado para esse filme do Sean Penn e agora posso imaginar a raiva que as pessoas q gostam de um cinema mais “independente” passam!
Opa! O download acabou, vou ouvir o programa agora … Obrigado seres rapadurianos.
11 | July | 2008 às 17:30
a ultima vitima desse desdem foi grindhouse que foi exibido com os dois filmes separados sendo que um “a prova da morte” raramente alguem ja viu por nao ter nem saido em dvd
11 | July | 2008 às 17:47
Há só pelo começo do cast já vi que vai ser show!!!!!
11 | July | 2008 às 17:53
baixando
tema polemico enh, vamos ouvir os mestres da rapadura comentando o assunto
11 | July | 2008 às 17:54
a Universal tem que arder no fogo do inferno, que ela fez com os box de Battlestar Galactica é muito desumano e burro, nem um extra de 9 minutos? na era do dvd, ela me lança imagem full e som 2.0??!!!!
11 | July | 2008 às 17:56
A última noticia que li sobre “À prova de morte” é que ele seria lançado no segundo semestre desse ano, é impossível entender qual é a estratégia da distribuidora, se é que existe uma? Espero descobrir nesse podcast! Às vezes eles demoram tanto pra lançar, como é o caso desse do Tarantino, que o filme sai lá fora em DVD e já fica disponível na internet com uma qualidade perfeita de som e imagem. Então fica bem fácil entender o q vai acontecer, o sujeito não vai esperar indefinidamente pela boa vontade da distribuidora, além de ter q suportar o inferno q ultimamente é ir ao cinema, ele vai baixar o mais rápido possível e assistir no silêncio da sala.
11 | July | 2008 às 18:38
Adorei o cast!!!
Realmente me tirou muitas dúvidas, principalmente quanto aos culpados por atrocidades como Hard Candy = Menina Má.com!!!! Fora que é sempre engraçado conhecer outras tantas mancadas que não conhecia ou lembrava! Ri muito com esse cast!
Já escuto o RC há algum tempo, mas esse é meu primeiro post!!! Então quero parabenizar o Jurandir, Rapahel, Maurício e toda a equipe do CCR pelo meu portal fa-vo-ri-to!
PS: Longe de desmerecer o Juras e Ph (pq a-do-ro vcs), mas tem algum grupo de ajuda à viciadas na voz do Maurício????
11 | July | 2008 às 19:00
Podcast MUITO bom , ele foi bem esclarecedor parabéns
11 | July | 2008 às 19:51
oieeeee………ótima escolha do tema, tinha essa dúvida,
baixandu ( net lerdoxx )stou ansiosa pra ouvir!!
PSSSSSSSSSSSSSS: jurandir sua voz é mui 10..mui engraçada ^^
c/ disse a colega em cima…as vozes de vcs viciam!!
bjs pra tds!!
“Pq cinema é muito mais do que pipok e cok cola”
11 | July | 2008 às 20:16
AHUAHUAUHAHUHAHUAHUAHUAUHAUHAUHAUHAHUAHUAUHAHU! MUITO BOM! XDDD
A VINGANÇA DE RAFAEL! XDDDDD
11 | July | 2008 às 20:52
a distribuidora Fox so faz filme ruim so alguns que são bons ex:x-men,4 fantastico,alien,predador,e alien.vs predador 2
11 | July | 2008 às 20:53
Alline,
Eu não sei se tem. Mas, por favor, se encontrar me diiiiga que eu preciso também. Rs…
Maurício Ruuuuulez!!!
11 | July | 2008 às 21:23
Tô chegando no escritório do Cinema com Rapadura para “vender” um filme. Não é sobre a vida de um cara que faz seu podcast… ainda! O filme é sobre uma garota que quer ser escritora e faz seu blog. A história é meio real e o filme é brasileiro.
E não tem cópia. A “distribuidora” é a Rain e ela manda a projeção digital. Bem dizer o projetista dá play.
Domingo tem sessão especial em SP, para usuários do MySpace. Em Fortaleza, tem sessão especial para convidados agora segunda-feira à noite, no Espaço Unibanco Dragão do Mar.
Apareçam lá. Mas não pode ter cinco anos e escrever promissoramente a letra “A” (morri de rir com isso). Tem que ter 18 anos, tá? ;]
Tô mandando e-mail com os detalhes!
“Um grande abraço”
11 | July | 2008 às 21:26
Pessoal,
desculpem-me a todos, mas três semanas sem net é fogo hoje em dia. pra não dizer outra coisa.
Olha, mais um ótimo cast. vcs são muito “frescos” mesmo (no velho e bom cearês).
Vamos ao cast.
Eu não sei muito inglês não, mas por um acaso revenge of raphael num é raphael’s revenge? bom!!!! se não for, foi mal aí. eheheheheheheh
Um filme que posso citar, pois foi o único que lembrei foi o epic movie - deu a louca em holywood. bom, como uma boa curiosa fui atrás de mais. No site do cinepop (sem querer fazer propaganda do concorrente, mas fornecer a fonte) tem ma relação muito boa do nome de filmes grotescos em portguês. Pra quem quiser ver, é só procurar no google por piores nomes de filmes.
Mas, PH me responde uma coisa, por favor.

Vc está precisando de um grupo de ajuda de viciadas(os), no caso, na voz do Maurício?
Abraço a todos.
11 | July | 2008 às 21:29
ahhhhhh
eu queria ir com vcs ver a estréia.
se eu estivesse ainda em Fortaleza, iria faltar ao trabalho com certeza.
mas, estarei com vcs em espírito ehehehehe
puxando o pé de preferência.
ehehehehhehehehe
11 | July | 2008 às 21:36
Alline, abre uma comunidade no Orkut para o Maurício que a gente entra também ahhaahhaah x]
11 | July | 2008 às 21:39
Eu ganhei a promoção Hancock? Caso sim. Muuuuuuitooooooo Obrigadooooooo!!!! Só uma dúvida. Eu posso assistir o filme até que dia?
Valeu Seres Rapadurianos!!!
11 | July | 2008 às 21:54
Fala galera, sou fãzasso de cinema e adorei ouir vcs…
Ouço muito o nerdcast no trampo, mas lá não é liberado o rapaduracast os caras bloqueiam o download não sei pq!!!
Mas agora tive a oportunidade de casa e adorei…
Ganharam um ouvinte assíduo, já estou baixando um montão para o meu MP3, aí não fico em um podcast só!!!
Não preciso nem ressaltar a magnitude do trabalho de vcs, o tempo que estão no ar com tantos fãs e tão elogiados por outros podcasters é a prova de tudo!!!
Parabéns e continuem assim…
11 | July | 2008 às 21:54
“MEU FILME ESTÁ TERMINADOOO! TERMINEEEIIII O MEEEUUUU FILMEEEE”
“JURANDIR, MEU FILME, TERMINEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEII”
NOSSA SENHORA, QUASE ME CAGUEI DE RIR! AUHUAHUHAUHAUHAHAUHAUHAHAHUAUHAUH! AHUAHHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHAHUAHUAHUAHUUHAUHAAUH!
11 | July | 2008 às 22:03
Esse assunto muito me interessa.
Parabéns a que o sugeriu.
já baixando.
11 | July | 2008 às 22:16
Meu povo do Rapaduara Cast,
Simplesmente sensacional. É um tema muito legal de se discutir, e gera algumas dúvidas.
Realmente é horrível quando somos enganados por trailer ou títulos. Contudo, é muito legal quando o produto se difere daquilo que estávamos esperando, mas que nos surpreende de uma forma positiva.
-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#
Maurício,
Eu fico constantemente aborrecido quando eu vejo que os americanos têm a versão do DVD duplo de “Magnólia”. E o mesmo ocorre com “Pulp Fiction”. E em outros casos, nem mesmo temos o DVD, como “Réquiem para um Sonho”, por exemplo.
-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#-#
Pensando em títulos…
–> Realmente é dose esses subtítulos empregados. Porém temos aqueles raros casos positivos, como por exemplo: “Pulp Fiction: Tempos de Violência”.
Contudo, também temos títulos que soam melhores que o original. “Cidade dos Sonhos” de David Lynch é um exemplo. Em inglês ele é intitulado “Mulholland Drive”; talvez tenha uma ligação direta com o longa, mas a nossa “tradução” não fica por trás.
E nesse caso de “Cidade dos Sonhos”, a distribuidora pegou o novo filme de Lynch, “Inland Impeire”, e transformou-o numa continuação desse filme, intitulando-o “Império dos Sonhos”.
Abraço companheiros!
11 | July | 2008 às 22:17
Isso não é nada, o pior é o Naufrago. Foi queda de avião!!!
11 | July | 2008 às 22:23
Corrigindo…
“Inland Empire”
11 | July | 2008 às 22:55
Muito informativo esse cast
não sabia que as distribuidoras tinham esse poder todo em cima dos filmes, a ponto de ate mudar o nome do filme!!!!
francamente se é pra fazer uma merda com o nome em portugues é melhor deixar no original mesmo e sem sub-titulo
E eu ja me senti enganado por um trailer!!! o filme em questão foi “King Kong” do Peter Jackson, na cena em q eles descem na ilha e o Jack Black esta filmando a loira (me fugio o nome da atriz) em frente uma caverna ai ele pede pra ela dar um grito em cena e ela grita fraco, e qdo ela repete o grito se ouve o estrondoso grito do Kong saindo da caverna ai todos param e ficam observando a caverna… eu me lembro de ter vista essa cena nos trailers mas não no filme (como não gostei do filme nem me interessei em procurar nos extras)
*adorei a música de abertura (Jackson 5 - ABC) podiam tocar coisas nessa linha com mais frequencia…
11 | July | 2008 às 23:07
Qual o nome da música que toca entre 37:30 e 41:50 ???
É impressão minha ou é de Magnólia?
Opa, e depois começa Smooth Criminal!
ahuauhauhauhauha! Adoro as músicas que o Juras coloca de fundo no cast.
11 | July | 2008 às 23:46
Como estou feliz em não ser a única a achar que o Mau rules…rs
Diego,
se colocarem a comu nas relacionadas da do CCR, eu topo! Que tal “Viciados nas vozes do CCR”?rs (Será que cabe isso tudo???)
Na onda do Amenar, vou acrescentar algumas observações sobre títulos…
- Stepford Wives: Stepford é o nome da cidade onde vivem essas famílias, mas aqui virou “Mulheres Perfeitas”.
- Brokeback Mountain: Nada mais que o nome da montanha onde eles se conheceram. Pra quê acrescentar “O Segredo de”?
(O mesmo se aplica a Notting Hill = “Um Lugar Chamado Notting Hill”).
- De-Lovely: Nome de uma das mais conhecidas músicas do Cole Porter, mas como aqui o povo (em geral) ia boiar nessa referência, virou “De-Lovely: Vida e Amores de Cole Porter”.
- Blow: Gíria pra cocaína. Conta a história do cara que levou a coca pros EUA. Mas aqui virou “Profissão de Risco”.
Vocês falaram em como o pessoal aqui adora colocar um “todo mundo” no título, mas “AMOR” é outra que adoram:
A WALK to Remember = Um Amor Para Recordar
The Holiday = O Amor Não Tira Férias
Shalow Hal = O Amor é Cego
Intolerable Cruely = O Amor Custa Caro
Two Weeks Notice = Amor à Segunda Vista
Beyond Borders = Amor Sem Fronteiras
Failure To Launch = Armações do Amor
5×2 = Amor em 5 Tempos
Curiosidade: Tanto “Trainspotting” quanto “Spun” receberam aqui “Sem Limites” como subtítulo. Baita falta de criatividade, principalmente se levarmos em conta que ambos tratam da vida de viciados em drogas.
Affff… acho que ficou enoooorme esse post… Sorry y’all!
11 | July | 2008 às 23:50
Outra coisinha.
Amenar,
existe “Requiem para um Sonho” em DVD aqui no Brasil, sim. Um amigo meu conseguiu comprar numa loja online.
Pena que quando fui comprar pra mim já não tinha mais =/
11 | July | 2008 às 23:53
Estou baixando nesse exato momento , esse tema promete
Só um aviso, o logo ilustrativo do Cast está com a enumeração errada. Estamos no cast 85 e no canto inferior da figura está 84 =]
11 | July | 2008 às 23:58
Bom, já que comentaram bastante, quando estréia Be Kind Rewind no Brasil e qual vai ser a tradução do título? Hehe, já que a tradução do último filme do Gondry foi Sonhando Acordado (The Science of Sleep), nem quero ver essa …
Vamos começar com os indicados ao Oscar de melhor filme de 2008
* No Country for Old Men - Onde os fracos não têm vez, que é até aceitável, não sei se o livro já tinha sido lançado aqui com esse título.
* Atonement - Desejo e Reparação, que levou o título pra imaginarem que fosse um livro da Jane Austen (Razão e Sensibilidade, Orgulho e Preconceito), mas como é baseado em um livro, talvez o livro que tenha tido esse nome também.
* Michael Clayton - Conduta de Risco, ganhador de pior nome, nada a ver esse nome com o filmes.
* There Will Be Blood - Sangue Negro, esse eu até achei o título em português melhor.
Tinha um filme que ao meu ver poderia concorrer também ao Oscar 2008
* Eastern Promises virou Senhores do Crime.
Tradução com nomes diferentes não são de hoje, os filmes antigos quase todos têm nomes totalmente diferentes, só pra citar alguns:
* Mr & Ms Smith (1941) do Hitchkcock virou Um Casal do Barulho
* Roman Holliday (1953) ganhou o nome A Princesa e o Plebeu (ok, legal, mas mudou bastante)
* Breakfast at Tiffany’s (1961) é Bonequinha de Luxo (perdeu um pouco, por conta do papél que a loja Tiffany tem)
* West Side Story (1961) Amor, Sublime Amor
* The Sound of Music (1965) agora é Noviça Rebelde
* Il Buono, il brutto, il cattivo (1967) mudou pra Três Homens em Conflito
* The Producers (1968) foi Primaveira para Hitler, mas no remake virou Os Produtores
* Italian Job (1969) foi traduzido Um Golpe à Italiana, tudo bem é uma tradução válida, mas o remake se chama Uma Saída de Mestre, e com isso a continuação Brazilian Job vai ganhar o título de Uma Saída de Mestre 2, o que nos leva a um novo tópico, títulos de continuação.
Pra começar vocês citaram Um Drique no Inferno, então comecemos por ele:
* From Dusk Till Down virou Um Drinque no Inferno, até aí tudo bem.
* From Dusk Till Down 2 é Um Drinque no Inferno 2, deu sorte, pois também acontece num bar. Mas …
* From Dust Till Down 3 não tinha que ter drinque, já que o filme é num hotel, que inclusive a dona e vampira chefe é a Sonia Braga.
Temos também a série Transporter
* Transporter é Carga Explosiva, tudo bem, as cargas eram explosivas.
* Transporter 2 é Carga Explosiva 2, mas ele transporta um garoto, e é claro, o garoto não explode.
Não é uma sequência, mas são filmes relacionados, ambos do David Lynch
* Mulholland Drive virou Cidade dos Sonhos (e a estrada com esse nome é importante na trama)
* INLAND EMPIRE por consequência virou Império dos Sonhos, que tem só tem a ver com Mulholland Drive pois ambos criticam Hollywood, e só.
E já que falaram de Step Up, Step Up 2, que fez um relativo sucesso nos US, vai virar Se Ela Dança, Eu Danço 2? Ou vão arranjar outra música?
Vocês falaram de 1408 do Stephen King, mas esqueceram as excelentes traduções (são realmente boas, mas diferentes da versão original):
* Children of Corn (Colheita maldita)
* The Shawshank Redemption (Um sonho de liberdade)
* Green Mile (A espera de um milagre)
Mas existem casos que em inglês eles de certa forma se deram mal:
* A Whole Nine Yards (Meu Vizinho Mafioso), totalmente diferente, a whole nine yard é uma expressão americana que tem sentido, mas a sequência …
* A Whole Ten Yards (Meu Vizinho Mafioso 2), a whole ten yards não significa nada em inglês
Agora o melhor pois junta erros de distrubuidoras daqui e de lá, nos filmes do Sam Raimi
* Evil Dead (A Morte do Demônio), ainda bem que mudaram o nome do filme depois para Uma Noite Alucinante.
* Evil Dead 2 (Uma Noite Alucinamente 2), aqui tudo bem, mas agora vem o melhor, o terceiro filme da série se chama …
* Army of Darkness (Uma Noite Alucinamente 3), mudaram o título em inglês uma vez e em português uma também.
Tem também Annie Hall do Woody Allen, que eu nem lembro o nome em português.
Existem vários filmes baseados em livros que no Brasil levam o mesmo nome do livro, por exemplo, Mystic River (Sobre Meninos e Lobos), A Scanner Darkly (O Homem Duplo), 21 (Quebrando a Banca), entre outros, por isso eu espero que Blindness, que é o título da versão em inglês de Ensaio Sobre a Cegueira chegue ao Brasil com esse nome e não como Cegueira.
Agora a última, vocês acham que Planeta do macaco é ruim em Portugal? Vertigo (Um Corpo que Cai) do Hitchcock virou lá A Mulher que Viveu Duas Vezes.
11 | July | 2008 às 23:58
Hehehe, ótimo cast… muito bom saber dessas coisas pouco divulgadas… Tomara que tenham outros cast nesse estilo, mas, pra semana que vem, que venha o morcego, heheh…
Sobre o assunto, me lembro dos filmes do Schwarzenegger, primeiro ele fez o Terminator e o filme vem com nome de Exterminador do Futuro, ate ai tudo bem, mas o pior é que me lançam um tempo depois o Total Recall e colocam o nome de Vingador do Futuro!!! Heheheh, aproveitando pouco o sucesso do Terminator…
12 | July | 2008 às 00:06
Annie Hall = Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (afff³)
Com Scoop fizeram o mesmo que com Closer, colocaram quase que uma tradução como subtítulo.
12 | July | 2008 às 00:22
Distribuir, oras bolas!
12 | July | 2008 às 00:22
A Warner, A Paramount, A Fox e a Universal São Produtoras mas também são distribuidoras.
12 | July | 2008 às 01:28
Caros CCRs,
Não sei bem a faixa etária de vocês, então não sei se chegaram a ver a tradução mais incrível que já ví na nossa brilhante capacidade inventiva de títulos (creio que somos os campeões mundiais nisso). O filme “Down by law”, do diretor Jim Jarmusch (1986), chegou aos nossos cinemas na época com o título…”Daubailó”!!!!! O que poderia passar na cabeça de um cristão que lia este título?
Sem contar que na época do sucesso de uma peça chamada “Oh, Calcutá!”, lançaram um filme que nem era tão de sacanagem assim, com o título “Oh, Rebuceteio!”.
A genialidade passa por gerações…:) Feito o desafio: vamos tentar provar que somos os “melhores” do mundo nisso.
Halder
12 | July | 2008 às 02:25
a risada do mau tava engraçada d+++
vcs estavam inspirados! brilhante cast.
até mais… boa sorte!
12 | July | 2008 às 02:50
devo estar bebâdo,ou é impressão só minha, mas o áudio do programa está acelerado, vocês estão parecendo o tico e teco!!!
será que é meu computador???
12 | July | 2008 às 03:48
Falando sobre traduções de títulos, nada mais engraçado que alguns clássicos como:
One, Two, Three, de Billy Wilder, que virou Cupido Não Tem Bandeira…
The Awful Truth - Cupido É Moleque Teimoso
His Girl Friday - Jejum de Amor
To Have and Have Not - Uma Aventura na Martinica
The Fly - A Mosca da Cabeça Branca
Cat People - Sangue de Pantera
E muitos outros. Meu título preferido, que até hoje rio quando vejo, é “De Caniço e Samburá”. Esse eu nem sei o nome original, e nunca assisti ao filme, mas alguém consegue imaginar, hoje em dia, um filme com esse título num cinema de shopping?
E Lembram da febre de colocar “A Hora de…” nos filmes de terror?
A Hora do Pesadelo (Nightmare on Elm Street), A Hora do Espanto (Fright Night), A Hora do Lobisomem (Silver Bullet), A Hora dos Mortos-Vivos (The Resurrected), e o cúmulo da burrice: “Dead Zone”, do Stephen King, virou “Na Hora da Zona Morta”
Mas pior mesmo foi aquele filme do Michael J. Fox onde ele era um lobisomem. Quiseram aproveitar a onda do “De Volta para o Futuro” e cometeram a seguinte asneira: era “Teen Wolf”, e puseram “O Garoto do Futuro”!
12 | July | 2008 às 07:03
Uau, o trio de ouro do RapaduraCast reunido nesse.
Baixaaaaaaaaaaaaaaando!
12 | July | 2008 às 09:01
Francesca Abreu - DF,
Mas eu não comprei a vingança. Vingança, quando tratada de sentimento, pode ser usada como usei. ;]
———–
Halder,
PelamorDiDeus cara, se eu soubesse dessa, fazia um cast todo nisso. Hehehehe.
———–
Leonardo de Paiva Fernandes,
Eu acho que tu tá (ou tava), bêbado. Hehehe
———–
Ninguém comentando sobre ver The Dark Knight. Só irão Eu, Juras e Siqueira?
12 | July | 2008 às 10:25
Muito bom o assunto tratado neste Cast, até para esclarecer o trabalho das distribuidoras.
Sempre tivemos e sempre teremos problemas com traduções, trailers vendidos errados, pois os interesses são distintos, o nosso é bons filmes, entretenimento, o das Distribuidoras é simplesmente obter dinheiro.
Percebi neste cast a diferença do Mau em relação a alguns casts anteriores. As críticas que ele recebeu ultimamente de outros ouvintes fizeram efeito… O clima foi ótimo e as forma com que foi explicado ficou bacana. Mau = Distribuidora, PH = Cineasta e Jurandir = Cinema.
Já pensou aquele Mau que fez o cast Do DVD ao Blue-Ray neste cast sobre Distibuidoras… Não daria certo apesar de concordar com muitas das idéias expostas pelo Mau naquele cast…
Saudações,
Ronald Luis
P.S.: Espero sexta-feira poder estar no UCI para juntos vermos The Dark Night.
12 | July | 2008 às 11:05
Edgard,
Desejo e Reparação nem é tão ruim, apesar do original ser só “Reparação” (Atonement). O que eu não concordo é ter esse nome “Reparação”. A mulher só fode os caras no filme e vem querer se reparar das cagadas. Vai tomar no cu sua velha escrota!
Eduardo,
Nós sabemos que Fox, Warner, Universal são produtoras e distribuidoras. Nós até falamos isso no cast.
12 | July | 2008 às 11:20
pode ser q demore um pokim mas eu vou ouvir os casts atrasados e voltar a escutar todos semanalmente!
Baixando!
12 | July | 2008 às 11:43
Outro filme que eu adoro a tradução é o BloodSport do Van Damme, que aqui é O Grande Dragão Braco… hahaha… e esse filme na Guine Bissal chama Força Destruidora!
Quanto ao The Dark Knight, eu ja tenho meu ingresso na mão! Mas pra ver aqui em Belo Horizonte mesmo… quem sabe quando eu estiver de bobeira em Fortaleza algum dia… heheh
12 | July | 2008 às 11:59
Ah, outra coisa, cade o link pro trailer do Guerra dos Mundos?!?
12 | July | 2008 às 11:59
Na locadora vi um filme chamado Liga contra o mau. Na capa tinha o rosto do Jackie Chan e no verso só mostrava fotos com ele.
Fui assisti ao filme e fiquei puto ao ver que ele só aparece em duas cenas, como coadjuvante.
12 | July | 2008 às 12:03
No meu ponto de vista acho q hoje em dia os nomes bizarros q as distribuidoras colocam aki no brasil não é o responsavel pelo sucesso ou fracasso do filme, como vcs bem disseram com a internet o publico de cinema ja sabe qual a historia do filme, todos os atores, diretores, roteiristas e principalmente o trailer(com meses de antecedencia, já na TV os trailers começam a ser vinculados em média umas 2 semanas antes da estreia, e uma vez ou outra 15 segundos de cenas, enqto no Youtube ele ve um bom pedaço do filme
mais alguns nomes de filmes…
Underworld - Anjos da Noite
The Bank Job - Efeito Dominó (em inglês tbm tinha o nome “Baker Street”)
Little Black Book - Agenda Secreta do Meu Namorado
My Blueberry Nights - Um Beijo Roubado
The Godfather - O Poderoso Chefão (esse ficou bom)
*se eu estivesse de férias e tivesse onde ficar por ai até iria assistir ao “The Dark Night” com vcs e aproveitar para conhecer a cidade, já q (
podem sentir inveja) eu não pago para viajar de avião
!!!!!!!!rsrsrs
12 | July | 2008 às 12:58
Sensacional!, eu não tinha uma visão totalmente diferente do que era uma Distribuidora, e vocês esclareceram isso pra mim.
Muito bom o cast, e aquele video do Mau “Viagem ao centro da terra” ficou fantástico
12 | July | 2008 às 14:32
Cara, que cast massa, viu?Com certeza o que eu mais ri. Da ate para fazer um spin off, falando somente sobre traduções bizarras. Ultimamente o que mais me imprecionou foi um filme que tinha tudo para receber uma tradução literal. 3:10 to Yuma, que faz referencia ao trem que sai nesse horario para Yuma e aqui recebeu o titulo de OS INDOMAVEIS!!!!!!!!
12 | July | 2008 às 14:55
Trailer de GUERRAS DOS MUNDOS, comentado no cast:
12 | July | 2008 às 15:09
Raphael,
eu adoraria assistir TDK com outros seres rapadurianos… Mas o Rio é muito longe…
BTW, vai ter cast especial, né?
(Com ingresso na mão desde semana passada, aguardando ansiosamente o dia 18)
12 | July | 2008 às 15:14
PH e Juras, vcs deveriam falar mais vezes quais as sessoes que vcs assistem os filmes!
Eu qria ver mas tah mto cedo esse horario, devo ir no fim de semana que é mais barato…
Mas anunciem toda semana o filme e a sessao que vcs vao assistir, irei ctz!
abraços
PS: Mto bom esse cast
12 | July | 2008 às 15:17
Para as pessoas que estão perguntando sobre a sessão do THE DARK KNIGHT. Infelizmente nós temos que assistir no horário de 14:05, porque temos que gravar a segunda parte do RapaduraCast e lançar, no mesmo dia (sexta).
Por tem que ser às 14:05, no UCI, Shopping Iguatemi, em Fortaleza
12 | July | 2008 às 15:21
EEEEPA EPA EPA EPA!
Pera lá Jurandir. Fale de “Desejo e Reparação” desse jeito não! Ué, a reparação do filme é justamente a segunda parte da história, a partir do momento em que a Briony “cresce”. Pessoalmente, creio que ela se sente culpada de uma forma absurda que vai até trabalhar como enfermeira como se fosse uma forma de ‘pagar’ aquilo que ela causou. É tanto que tem uma cena belíssima com ela no centro do vídeo com as mãos sujas de sangue e correndo, em uma referência ao que ela fez no passado e tudo mais. Então a reparação é o que ela faz no final do filme (que eu não vou dizer, porque tem spoiler). É a tentativa de compensar, reparar, diminuir a culpa.
Enfim, filosofei. Foi o melhor filme do ano até agora, então não mexam com ele nem comigo! ehhehehehehee
12 | July | 2008 às 15:33
Fale caros amigos rapadorianos..
Bem,esse tema foi muito bem escolhido e o podcast foi ótimo.
Creio que nem vai ser necessário citar a quantidade de traduçoes mal feitas q assolam o cinema brasileiro, nossos companheiros aqui já comentaram muitos nomes que eu nem tinha reparado.
Bem,e quanto a exemplos de filmes que adoraríamos que fossem ser lançados aqui,e ainda nao foram, o que eu mais aguardo é o novo do Michael Gondry “Be kind rewind” (SIM, eu sei o que é “suecar”).Já foi lançado lá fora a bastante tempo, e até hoje nada no brasil.Dae vem aquela pergunta “Baixar ou não baixar?eis a questao.”.Eu, como bom amante do cinema resolvi esperar ate o fim do ano, mas é algo um tanto quanto torturante.
Há, um fato que eu poderia colocar mto bem na sessão “fui ao cinema e..”, e que demonstra o pensamento das distribuidoras foi quando eu fui ver My Blueberry Nights (Traduzido como “Um beijo roubado”).Fui ao cinema semana passada para vê-lo (lembrando que o filme teve lançamento ainda em 2007), tinha um pequeno cartaz e um horário só,14:00.Eu fui a sessao da segunda feira e assisti o filme sozinho.Mas quando digo sozinho eu digo SOZINHO mesmo
Não tinha um ser no cinema.Nada,ninguem.Pra não bastar,no meio do filme, numa cena da Rachel Weisz o rolo do filme simplesmente SAI do projetor e o filme para.Agora, pra quem eu ia reclamar?Não tinha ninguém!Pelo visto até o projetista tinha ido embora.
Falei com a faxineira e depois de uns 30 minutos voltei a ver o filme sozinho.Descaso total.
Culpa das distribuidoras ou de uma grande massa que só quer assistir a filmes mais simples e com quase nada de conteúdo?
Se as distribuidoras investissem mais nas propagandas desses filmes de um publico mais restrito,despertaria um maior interesse da massa, e quem sabe, “educando-a”.Afinal, propaganda é a alma do negócio, e o brasileiro precisa de um estímulo para assistir um cinema mais artistico as vezes.
Comentário enorme.Um grande abraço a todos.
PS: Cabine Celular é algo que já to viciado, uma idéia exemplar,parabéns Mau!Estou esperando (aposto que você também)a Cabine do The Dark Knight.See ya’
12 | July | 2008 às 15:41
Diego,
A menina caga a vida dos dois. Faz só merda desde criança. Tentou ajudar depois de mil anos, mas cagou! Fez ambos se fuderem desde sempre. Daí depois de velha quer REPAPAR? Vai tomar no cu! Reparar uma besteira é uma coisa. Reparar por ter feito uma pessoa se passar estuprador, ser preso, quase morrer no exercito e etc… é escroto.
O filme é genial. Obra-prima. A cena da praia é inigualável, mas não tem como não ter raiva dessa velha escrota.
12 | July | 2008 às 16:46
Sobre “Desejo e Reparação”, o título em si não é ruim, mas colocaram o desejo, ao meu ver pra dar uma sensação de ser um filme a partir de um livro da Jane Austen, principalmente por conta de “Orgulho e Preconceito” (filme em que a Keira Knightley fez bastante sucesso) e um pouco por “Razão e Sensibilidade”.
O filme realmente é muito bom, mas não tem nada a ver com os livros da Jane Austen (quem também são ótimos). E acho que a tradução de attonement podia ter sido melhor, já que também tem num contexto religioso o significado de “perdoar os pecados”, e acho que o filme é mais nesse sentido, não de reparação em si.
12 | July | 2008 às 17:15
O RAPADURA CAST PODERIA TER MAIS TEMPO DE DURAÇÃO ISSO É MUITO BOM !!!
12 | July | 2008 às 18:20
Só ouvi até agora as partes do e-mail e ficaram excelentes… uns e-mails mais inteligentes do que o outro e muito bem comentado!
Parabéns para os que escreveram!!!
12 | July | 2008 às 18:22
Em matéria de titulos bizarros os melhores são:
O Pequeno Stuart Litle(puta pleonasmo)
Suplicio de uma Saldade(conta o final do filme,onde o cara morre nos cinco ultimos minutos)
Juventude transviada(o original Rebelde sem Causa faria muito mais efeito)
Stallone Cobra(o original é só Cobra)
Noivo Neurotico,Noiva Nervosa(Annie Hall)
Assim Caminha a Humanidade(do original Giant)
12 | July | 2008 às 18:23
Q blz de cast… A vingança de Raphael é foda
, essas traduções são dificil de entende pq as produtoras fazem issu, mas tudo bem, o q importa é o conteudo dos filmes, q msm tendo um “Slogan” diferente nos trailers, como no caso de guerra dos mundos, afinal, agora é só aguardar TDK e vê se é tudo issu q dizem msm.
12 | July | 2008 às 18:27
Fortaleza - CEARÁ
23 anos.
Ae, estou de volta! Depois de um tempo sem computador e sem aparecer pra comentar, eu to aki pra ouvir e comentar.
E desde já quero agradecer ao convite de vcs, mesmo eu tendo q pagar, por me chamarem pra ir assistir o TDK com vcs, mas eh com muita lástima que eu digo que estou desenclinado a aquecer a sua solicitação, ou seja, não poderei ir. Eu só saio do estagio ás 14h, isso não seria problema se o estagio não fosse em Maracanaú, então quando eu chegasse no Iguatemi o filme já teria começado. Mas essa iniciativa de voces eh muito boa e espero que aconteça outras vezes, que com certeza, se eu puder, eu irei.
Vcs são sensacionais, conseguem transmitir todo assunto com humor tornando tudo muito mais legal de se ouvir. Só pela “história” criada no começo ja tinha dado pra entender o papel das distribuidoras e eu ja tava bolando de rir (Deu a Louca no Raphael - Uma viagem ao Submundo dos Podcasts).
E dos titulos estranhos q eu me lembrei até agora sao esses:
Hoodwinked - Deu a Louca na Chapeuzinho
Surfs Up - Tá Dando Onda
Ferris Beuller’s Day Off - Curtindo a Vida Adoidado
The Breakfast Club - Clube dos Cinco
The Italian Job - Uma Saída de Mestre
The Cable Guy - O Pentelho
E me lembrei tambem de um que entrega o filme: Apollo 13 - Do desastre ao Triunfo.
Ri muito nesse cast, e agora vou escutar os outros q eu to devendo!
Abraço!
12 | July | 2008 às 18:59
Quanto ao “Desejo” que enfiaram no “Atonement”, lembro de uma entrevista com alguém responsável pelos títulos (foi há muito tempo, mas acho que era alguém da distribuidora), dizendo que palavras que sugerem “transgressão” ajudam a despertar o interesse do público para o filme.
Daí a abundância de filmes com “Atração”, “Proibida”, “Traição”, “Pecado”, “Fatal”, “Sedução”, e, claro, “Desejo” nos títulos.
Pra não falar das palavras que só fazem parte do vocabulário do povo que intitula os filmes, como “Insólito”. Lembro de pelo menos dois filmes com essa palavra no título, “Viagem” (Innerspace) e “Destino” (Swept Away).
12 | July | 2008 às 20:11
Um exemplo de traduções de títulos erradas é a do fantástico filme “Amnésia”, dirigido por Christopher Nolan, no original: Memento. O filme trata da história de um cara que sofre de um problema chamado perda de memória recente, o erro gritante está no fato de que durante o longa o personagem principal diz NÃO TER AMNÉSIA! Pelo amor de Deus distribuidoras!
Cast também fantástico!
Abraço.
12 | July | 2008 às 20:21
Ação da PARIS FILMES na divulgação de JOGOS MORTAIS. Reparem nos dizeres que tem nos pôster:
12 | July | 2008 às 21:02
Eu adorei o cast e achei um dos melhores que você fizeram até agora, ainda não consigo parar de rir com os nomes que as distribuidoras colocam nos filmes.
Parabéns pra vocês.
Abraços.
12 | July | 2008 às 21:08
Filmes como Clube da Luta e Blade Runner só se pagaram por causa da grande venda de DVD´s (Imagina isso!!!)!!!
13 | July | 2008 às 03:33
Juras, como eu disse esse horario vai ser foda de ir, mas a ideia de vocês anunciarem as sessoes que estarão indo toda semana é legal, integração com a galera!
Anunciem mais vezes!
abraços rapaduras
13 | July | 2008 às 14:14
Walk the Line - Johnny & June
Little Children - Pecados Intímos
No Country fo Old Men - Onde os Fracos Não tem Vez
(E o pior nesse filme foi, quando eu tentei procurar o livro dele e descubro que o nome deveria ser ONDE OS VELHOS NÃO TEM VEZ, se bem que Fracos fica bem melhor)
There Will Be Blood - Sangue Negro
e um bando de outros….
13 | July | 2008 às 14:27
Eu vejo que há na verdade uma culpa dividida. A distribuidora que manda poucas cópias e o desinteresse dos donos de cinema. Im not there ou Não estou lá, em bom português, foi lançado uma semana depois em que o Bob Dylan esteve no Rio, e ninguém aproveitou tal ensejo para que houvesse mais cópias disponíveis e nem os donos de cinema se interessaram para tal, acabando ficando retrito ao circuito alternativo. Cinturão Vermelho, com Alice Braga e Rodrigo Santoro, acho que não tem mais em nenhum cinema no Rio de Janeiro. Aqui no Rio há uma falsa ideia que o povo zona sul seria o interessado nos filmes do circuito alternativo, quando na verdade, pessoas do interior e região metropolitana, são as que se interessam por tal. Limitam filme interessantes a cineminhas e em áreas nobres da cidade, enquanto a galera pobre e classe média que se interessa por essas produções, fica na pista. Vendo por outro ângulo a questão, o donos de cinema se precipitam a substituir um bom blockbuster pelo mais novo lançamento. Imagine num cinema de oitos salas tivesse Sala.1.Ind.Jones, sala.2.Homem de Ferro, Sala.3.Hulk, Sala.4.Hancock, Sala.5.Batman, Sala.6.Kung Fu Panda Sala.7.Wall-E, Sala.8.Agente 86. PÔ!! Esse cinema iria faturar com, tendo em vista os cinéfilos atrasiudos e a criançada que entrou de férias agora. Mas, não, é o que acontece, já contando com a estréia dessa semana, Sala.1.Agente 86, Sala.2.Fim dos tempos, Sala.3.Batman.dub, Sala.4.Batman.leg,Sala.5.Jogo de amor em Las Vegas,Sala.6.Kung Fu Panda, Sala.7.Sem Sexo and the city, Sala.8.Viagem ao centro da Terra. Agora qual o cinema que vai faturar mais? O primeiro que imaginei ou o segundo baseado na programa de um cinema real? Então é isso. Há uma má administração dos cinemas tanto em NÃO acolher grandes filmes alternativos e tb de não manter em suas salas grandes blockbusters tendo em vista os lançamentos da semana.
SOLUÇÃO: Juradir Filho, Maurício Saldanha e PH, criarem sua própria rede de cinema. A Rapaduramark. rsrs. A melhor que jamais existiu.
Valeu Seres Rapadurianos!!!
13 | July | 2008 às 21:18
Aluguei Escola de Idiotas porque estava o Ben Stiller na capa, quando fui assistir…Cade o cara? Ele aparece durante uns 20 min no final do filme.
Um filme que a tradução foi vergonhosa: Tenacious D in: The Pick of Destiny, com Jack Black, traduzido no Brasil como “Tenacious D – Uma Dupla Infernal”. (apenas risos).
Mais um excelente cast. Obrigado!
13 | July | 2008 às 21:29
Quem distribuiu Titanic foi a Fox
13 | July | 2008 às 21:46
Eu ouço o Rapadura e o ComComSem http://www.comcomsem.com.br
Eu axho que saum os melhores podcasts!
13 | July | 2008 às 23:09
Podcast maravilhoso.
Esse é assunto espetacular para se discutir, como deu pra ver no podcast, rende muito assunto mesmo…
Vocês nem falaram da campanha de marketing de The Dark Knight… talvez a maior já feita até hoje. Enfim, vamos aos exemplos:
Filme que eu fui ao cinema esperando uma coisa e foi outra… Fim dos Tempos. Mas, não é o que vocês estão pensando: eu fui esperando um filme que fosse de mediano a uma bosta e vi na verdade um filme muito bom! Assim como Speed Racer.
Agora, as traduções ridículas… tem três que são sensacionais, algo inédito: os três titulos em português, montam uma SEQUENCIA DE ACONTECIMENTOS!!! Vejam:
Smokey and the Bandit = Agarra-me se Puderes
Smokey and the Bandit 2 = Desta Vez te Agarro
Smokey and the Bandit 3 = Agora você não me Escapa
Incrível e bizarro não? E claro, tem inúmeros outros exemplos… “Annie Hall” virou “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”, entre outros.
Mas nem sempre as traduções são ruins. Algumas soam até melhor que o original. Por exemplo “Crepúsculo dos Deuses”. O original é “Sunset Boulevard”, no entanto, a tradução funciona perfeitamente com o contexto do filme e soa muito bonita. E sério, “Tubarão” ficou bem melhor do que traduzir literalmente o nome original do filme. Ou você veria um filme chamando “Mandíbulas”?
No mais, podcast incrível, um dos melhores temas, uma das melhores discussões. E a gargalhada do Mauricio… é algo indescritível. hehehe
Até mais!
13 | July | 2008 às 23:17
Ahhh, esqueci de uma observação…
Depois de Onze Homens e um Segredo, Doze outro Segredo e Treze e mais um segredo…
o próximo filme se chamará:
Quatorze Homens e a Revelação!
13 | July | 2008 às 23:23
o Cast esta excelente e só lembrando mais um dos casos de tradução ruim é no: Meet the Parents (Entrando numa fria) que o nome do Ben Stiller (Greg Focker) foi traduzido como
Greg Gaylord Pinto,oq fez perde 70% da graça do nome do cara, e na sequencia que seria Meet the Fockers eles tiveram que colocar: Entrando numa fria maior ainda…
cagada total
13 | July | 2008 às 23:23
Muito bom o cast, me esclareceu várias coisas!
Só discordo quando vocês dizem que é bom alguns filmes ficarem com o nome original, em inglês, citando “Batman Begins” como exemplo. Muitas pessoas não sabem inglês e podem ficar perdidas com títulos como este. Eu defendo a tradução de todos os títulos de filmes, mas uma tradução que faça sentido, lógico.
14 | July | 2008 às 03:05
Por que nessa edição não teve a participação de uma das ganhadoras da promoção pra participar do RC?
14 | July | 2008 às 05:46
Mais um podcast genial.
Parabéns, Rapaduras!
E Mau, o Cabine Celular é nota mil. Continue fazendo, e convença o Juras e o PH a fazerem o mesmo também.
Cito também, comentando o podcast, Cloverfield, que aqui ganhou o subtítulo - Monstro.
Patético.
14 | July | 2008 às 07:52
Eu sou de prestar atenção em títulos e posso dizer que as vezes a culpa vem de lá do país de origem do filme. Ou seja o título original é ridículo e chega aqui no Brasil o filme fica mais ridículo ainda.
Vejam só:
*White Man can´t Jump -Homens Brancos não sabem enterrar (!)
*When the Bullet Hits the Bone - Quando a bala atinge o osso.
*Get Rich Or Die Tryin’ -Fique Rico ou Morra tentando
* Things to do in Denver when you’re dead ( Coisas para fazer em Denver quando você estiver morto)
* The Tuxedo (O terno de 2 bilhões de dólares)
* Jay & Silent Bob Strike Back ( O império do besteirol contra ataca)
* Memento ( Amnésia)
Me lembro que na época do lançamento do filme, Duro de Matar 2 (eu trabalhava em locadora) saiu uns cartazes com os dizeres “Duro de matar 2 -Mais duro ainda”.
Todos os cartazes foram retirados.
14 | July | 2008 às 08:57
Aeee, finalmente depois de agitado final de semana, que dentre outras coisas assisti em DVD “Eu Sou a Lenda”, “Batman - O Cavaleiro de Gotham”, “Meu Nome não é Johnny”, e “Hancock” nos cinemas, vou ouvir a nova edição do Rapaduracast na volta do trabalho, enquanto as pessoas no ônibus vão continuar achando que sou maluco pois estou rindo sozinho…
14 | July | 2008 às 09:25
Caros Rapaduras Jura, PH e Mau,
Sei que venho insistindo neste assunto, mas gostaria
de saber qual é o real motivo que os impede de deixar
uma versão .ZIP para ser baixada no site.
Como atendo n clientes em lugares diferentes e às vezes,
são nestes locais que baixo o cast para ouví-los, fico
impossibilitado de fazê-lo, uma vez que os respectivos
Firewall impedem que se baixem MP3 nas respectivas estações.
Envio um forte abraço a todos e solicito-lhe a gentileza
adicional de responder a esta questão na área de “iMeiôôss”.
Bye
NerdSutil - São vicente - SP
14 | July | 2008 às 11:09
As burradas e a ganância das distribuidoras acabam muitas vezes incentivando a pirataria. Os filmes não estream aqui, mas nos sites tá todo mundo sabendo. Você vai no cinema e são 12 salas com 4 filmes. O que os usuários fazem? Vão pros sites e para os camelos e resolvem o problema com uma cópia pirata.
14 | July | 2008 às 13:58
batman e robin nota zero
14 | July | 2008 às 14:00
tem distribuidoras de filme que da nojo de tanto ver filme ruim = Century Fox ,a metade dos filme é ruim
14 | July | 2008 às 14:21
Na maioria das vezes as distribuidoras fazem merda, cansei de ver filmes serem traduzidos de maneira errônea e sem sentido aparente.
14 | July | 2008 às 15:46
Olha, nem ouvi o cast ainda, mas ja percebi qual o assunto.
Vou adicionar dois e depois volto para comentar com maior bagagem!!
Taking Cara of Business = Milionário num Instante
Mr. Destiny = Destino em Dose Dupla
PS. O primeiro é um dos meus filmes favoritos por ser simples e bacana, e foi escrito em parceria por J.J. Abrams no começo de carreira.
14 | July | 2008 às 16:49
Muito bom o Cast.
SUECADO!!!!
14 | July | 2008 às 16:51
Muito bom o Cast.
SUECADO!!!! hahahaha!!!!
eu sei o que é, e como o PH disse, eles não se preocupam com os fãs, então eu não me sinto mal tendo que apelar para outros meios…
14 | July | 2008 às 16:53
Olá pessoal. Gostei muito do podcast. Só assim descobri como funciona o sistema de distribuição dos filmes e qual o papel das distribuidoras. Quer dizer então que a culpada por colocar as melhores partes ou piadas de um filme no trailer é a distribuidora, e que quando dizemos que os trailers do M.N.Shyamalan são ótimos porque não entregam o filme e sempre deixam um suspense no ar estamos enganados, pois quem produziu o trailer foi a distribuidora?
Sendo assim deixo aqui meus parabéns por mais um ótimo podcast. Abraços a toda equipe CCR.
14 | July | 2008 às 17:40
MATÉRIA SOBRE TÍTULOS
Traduções Escabrosas
14 | July | 2008 às 20:08
Esses dias na locadora que trabalho eu e uns colegas de trabalhos estavamos discutindo tbm sobre os títulos dos filmes e principalmente sobre os subtítulos, os quais chegamos ao um conceito que é realmente ridículo as traduções no Brasil. O que tbm prejudica a gente indicar filmes, pois o cliente nunca sabe o que estamos falando ou sempre pede o título errado!!!
Até hoje não teve uma alma viva que falou o título correto ou todo de “Onde os fracos não tem vez”, onde até estavamos brincando e eu criei um título pra ele - “Onde os vei não tem mordomia”!!! (fica mais informal)!!! srsrrsrs
14 | July | 2008 às 20:29
Marcio dos Santos Branco - 29 anos - Rio de Janeiro
Que cast fantástico ! Jurandir, Raphael e Maurício, vocês foram bem informativos e divertidos, o que nos faz prestar atenção em tudo o que vocês falam e fazendo que a gente aprenda bastante coisa interessante, eu por exemplo agora sei tudo sobre distribuidoras!!!
Sobre a greve dos Correios que vocês comentaram, como já falei outra vez eu sou funcionário dos Correios, mas como ouvinte do rapaduracast e vencedor da promoção Wall-E e Hancock eu quero que acabe a greve logo pra poder receber meus ingressos que tô muito ansioso!!!
O Maurício falou que o filme Boogie Nights não foi lançado, mas nessa época eu trabalhava em uma locadora aqui da minha rua e lembro que o filme chegou sim em VHS, a locadora adquiriu apenas uma cópia e ela NUNCA foi alugada, nós até colocávamos a fita em cima do balcão do atendimento pra chamar atenção e mesmo assim ninguém se interessava…
O cast teve vários momentos engraçados, eu ri demais com todos eles, só tenho a reclamar que o cast foi muito curto, com a qualidade de vocês o tempo passa rápido, e ter de ficar esperando uma semana até ouvir outro é esperar tempo demais…. Porque vocês não lançam uma versão sem cortes? Pode ter 6 horas de duração, não tem problema, acho que muita gente gostaria de ouvir qualquer bobagem que vocês falam e que acabam sendo cortadas… Parabéns pra vocês, sempre!
15 | July | 2008 às 02:51
Por sinal, acabo de receber um e-mail de um amigo aqui de Fortaleza. Ele foi a uma locadora e, nela, escutou a minha voz. O RapaduraCast sobre VHS (lá atrás) tava rolando. Ééé, então, alguém que escuta e comenta fez isso? Hehehehe. Show de bola saber essas coisas.
15 | July | 2008 às 10:31
Ótimo Podcast, bem explicativo para ajudar a entender esse mundo do cinema!
Mandei um e-mail, mas não custa dixar a sugestão aqui também: poderia ter um podcast sobre a grande atriz Meryl Streep, aproveitando a onda do filme “Mamma Mia!”
15 | July | 2008 às 10:36
Fábio Wiegraf, 25 anos, Imperatriz-MA
Olá Senhores da Rapadura.
Como já é de praxe, gostaria de lhes dar os parabéns pelo profissionalismo, Juras e PH; o Mal Saldanha cada vez ganhando mais espaço, e mostrando que também é um grande profissional.
Gostaria de fazer dois adendos aos comentários do Cast:
1º: Não, quem paga 16 reais em um ingresso não entra em sites pra se informar sobre o filme que vai assistir. Aqui onde eu moro, a maioria das vezes sou eu quem informa as pessoas sobre os filmes, e ainda tenho que simplificar, ao invés de dizer: esse filme é do Diretor Shayamalan, digo: é do mesmo cara que fez o Sexto Sentido.
2º: Quando fiz um curso sobre Criação de Roteiros, nos aconselharam a não colocar nosso lucro na bilheteria, pois não vale a pena, segundo o diagrama abaixo, suponhamos:
Ingresso: 10,00 =
5,00 + 5,00/2 =
(Dono do cinema) 2,50 + 2,50/2 =
(Distribuidora) 1,25 + 1,25
(produtora) (diretor)
Ou seja, imagine o caso do Diretor do Titanic James Cameron, que pôs 200 milhões do próprio bolso, trabalhasse segundo este tipo de contrato, teria como retorno de 15% do total, 270 milhões, ou seja, apenas 70 milhões de lucro, vale a pena o risco? E quem fica com a fatia maior no final das contas?
Um grande abraço a todos.
15 | July | 2008 às 11:18
MARCIO ,
Falei Falei que Boogie Nights nunca tinha sido lançado em dvd!

valeu as palavras sobre o cast!
e vamos nos reunir para distribuir o filme do PH!
abração
15 | July | 2008 às 12:06
@#$#$%%, nem vou poder assistir Batman com vocês
Horario ta complicado, e ainda caiu em um mes que eu to com mil coisas pra resolver.
Bom filme pra voces, e proximo cast avisem sntes se rolar spoiler
15 | July | 2008 às 13:56
Nossa galera do rapaduracast gostei muito do cast e gostei mais ainda de descobrir que as malditas das distribuidoras sao as responssaveis por vairos e bons filmes nao passarem aki na minha cidade (rondonopolis-MT)
15 | July | 2008 às 14:01
ótimo cast..
não pude deixar de pensar no filme, “o chamado” que inglês se chama “the ring”, acho isso muito patético.. porém se fossem botar “o anel” ou “o círculo” talvez eu nem iria ver..
Cast, esclarecedor e muito divertido, estava com saudades de casts com um conteúdo assim discussivo ^^
Obrigado rapazes..
PS.: Eu te amo… aSIUrhas brincadera..
P”S2″.: Também fui enganado com o trailer de Guerra dos Mundos e fiquei decepecionado com o filme, mas faz parte, eles nos enganaram legal
15 | July | 2008 às 14:12
Adorei o podcast sobre o will, k estou novamente para curtir + esse, um grande abraço! Sucesso a vocês!
15 | July | 2008 às 16:50
Pelo visto só quem vai sexta-feira sou eu…
15 | July | 2008 às 17:25
Prá Variar um ótimo cast!!! É bom saber um pouco mais sobre a cadeia que envolve um filme.
Ficou uma dúvida sobre o assunto, será que com a digitalização dos filmes, e a consequente barateamento para a distribuidora, o preço dos cinema e a velocidade de lançamento irão cair?
Sobre o marketing há uma clara estruturação que seria a evolução para o cinema:
1 - Existem filmes que não precisam de divulgação: Block busters;
2 - Existem filmes que precisam de correção de imagem: Filmes de M Night e Cia;
3 - Existem publicos específicos para filmes específicos, logo deveriam haver, não digo que não há apenas não vejo, estudos específicos sobre onde e pra quem lançar um determinado filme;
Vislumbro um “futuro” onde sessões de cinema serão agendadas e com isso ocorrerá um melhor equilíbrio da oferta x demanda.
Nos mais acho que é isso, e espero ansioso sobre o cast de 7ª arte.
[]s
15 | July | 2008 às 20:10
Esclarecedor, muito esclarecedor
Pouca gente que entende de cinema explica tudo isso e muita coisa que vcs falaram muita gente nem sabia… nem eu kkkkk

15 | July | 2008 às 21:25
Leonardo Paiva- 18 anos
Campo Grande-MS
só me tirem uma duvida, vamos exemplificar o filme Senhor dos Anéis, de um lado a New Line que é a produtora, e de outro a Warner que é a distribuidora. A função da New Line é produzir e fazer o filme com todos os milhões gastos, enquanto a Warner o distribui para o mundo, tendo como função fazer todo o marketing e venda do filme. Seria isso??
Em relação ao filme Wrong Turn(Pânico na Floresta), deu o maior burburinho no home video, pois já estava agendado o lançamento do filme “Wrong Turn 2″ pela Fox, mas a Playarte muito esperta 2 meses antes lançou um terror qualquer e colocou como título “Pânico na Floresta 2″, com isto a Fox teve que modificar o título de “Wrong Turn 2″ original para “Floresta do Mal”. E o mais interessante foi que junto com a revista Ver Video que é distribuido para as locadoras, tinha um comunicado mostrando a sacanagem feita pela Playarte, e mostrando que a verdadeira continuação de “Pânico na Floresta” é da Fox!!!
Foi citado o marketing feito pelas distribuidoras, acho muito interessante o exemplo do filme “Equilibrium” de Christian Bale, que foi vendido como- Esqueça Matrix, outro exemplo é do longa “Os Esquecidos” com Julianne Moore” que tinha como frase- o filme mais surpreendente desde o Sexto Sentido, e o filme é uma merda.
Alguém imagina como seria a tradução americana do filme Ó, pai,Ó???
entre as traduções bizarras, vale citar:
fearpontocom- medopontocombr
netgames- .com para morrer
the marksman- “atirador- apontando para a morte”
O mais bizarro foi o que a Rede Record fez no filme “Com as Própias Mãos”, simplesmente eles divulgaram este mesmo filme como “O Justiceiro”, ou seja pioraram o q
15 | July | 2008 às 21:27
ops, só pra terminar
ou seja pioraram o que já estava ruim, é ridiculo pra que mudar o titulo de um filme que já esta traduzido!!!
16 | July | 2008 às 08:14
Vocês já viram o RapaduraCast no Catálogo de Blogs?
http://www.mundotecno.info/catalogo/rapaduracast
Dá até pra votar uma estrelinha nele.
16 | July | 2008 às 08:36
E eu que não gosto nem do genero, vendo o cartaz me deu vontade de ver JOGOS MORTAIS…hehehehehe
Agora vem cá… TOTTAL RECALL é igual ou similar a VINGADOR DO FUTURO… heheheheheeh
Seguinte Jurandir… manda ver nos números dos filmes, acho isso sensacional…
Abraçones para tutti… foi bem loco esse Rapadura…
P.S. Ando ouvindo todos.
16 | July | 2008 às 11:58
Poxa Leonardo eu gostei tanto do filme Os esquecidos.
16 | July | 2008 às 14:36
gente….repetindo a pergunta:
Qual o nome da musica que toca no fundo do cast, entre 37:30 e 41:50 ?
16 | July | 2008 às 14:46
OPA. Deixa pra lá, já descobri! Save Me ^^
16 | July | 2008 às 17:34
Olá pessoal do CCR!
Vocês falaram de títulos aproveitadores, bem, me lembrei de um.
Aquela “atriz” Amanda Bynes fez um filme chamado ELA É O CARA. Logo após, lançaram um outro filme dela, com o título de ELA E OS CARAS. Sendo que um filme não tem nada a ver com o outro, a não se o fato dos dois se passarem em escola.
16 | July | 2008 às 19:15
16 | July | 2008 às 19:42
Matheus,
A dublagem já é outro departamento, viu.
Abraços.
16 | July | 2008 às 20:47
Muito bom esse cast ^^
tirou minhas duvidas sobre, distribuidoras, sem contar com o ótimo humor.
Agora sobre filmes com traduções bizarras, erros de continuidade eu acho que com certeza o pior de todos é o da série “evil dead”:
Existem três filmes:
The Evil Dead (1982)
Evil Dead 2 (1987)
e por ultimo Army of Darkness: Evil Dead 3 (1993)
Primeiro a distribuidora “Look” lançou o Evil Dead 1 em VHS com o nome de “A Morte do Demônio”, (primeiro erro, tradução errada), mas não é só isso, o mesmo filme, Evil Dead 1, estava no cinema com o nome de “Uma Noite Alucinante - Parte 1 - Onde Tudo Começou” (segundo erro mais de um nome para o mesmo filme), não para por ai, a distribuidora “Tec Home” lançou em VHS o filme Evil Dead 2 com o nome de “Uma Noite Alucinante” (terceiro erro, continuação com o nome do original), não ainda não acabou, o filme Evil Dead 2, foi lançado nos cinemas como “Uma Noite Alucinante - Mortos ao Amanhecer” só que eles lançaram antes que o original, e lançaram como se esse fosse o original!!
Então no final das contas, ficou uma confusão tremenda entre qual era o original e qual era a continuação, por que cada distribuidora deu um nome para o mesmo filme, sem contar que eles conseguiram lançar a continuação como se fosse o primeiro filme nos cinemas!
Complicado não ?
16 | July | 2008 às 22:39
Eu vou levar minha AK-47 pra assistir batman, meu amigo se for dublado e tiver cheio de guri lá fazendo zuada, eu vou usá-lo

17 | July | 2008 às 04:41
Huahaua, blz rapaduras!!
Mals nao ter comentado ultimamente nos casts, mas to correndo atrás pra ouvir todos!
“Comentário cortado” ahuahua, bom demais essa, vou copiar pro meu cast!
Das distribuidoras, como estudante de economia estou acostumado a tentar pensar pelo lado dos empresários e não dos consumidores, mas não acho que esse nivelamento por baixo que as distribuidoras fazem buscando apenas lucro nos filmes vale a pena, se subissem a qualidade dos filmes e buscando também que aumentasse a cultura dos clientes, ai eu acho que seria uma relação ganha-ganha tanto pras distribuidoras como para os fãs de cinema, acho que o problema realmente é que faltam filmes bons no mercado.
Sobre os títulos horríveis que os filmes chegam no Brasil, realmente é uma lista interminável, mas devo destacar um bom resultado que me chamou minha atenção, o ótimo Mystic River, por qual Sean Pean ganhou o oscar de melhor ator em 2004, o título aqui no Brasil ficou “Sobre Meninos e Lobos”, que eu achei fantástico e transmite muito bem o sentido do filme. O nome original eu achei meio restritivo, e não tem um bom apelo marketeiro, logicamente que eles ficaram um pouco presos por ser uma adaptação do romance com o mesmo nome.
Dos últimos podemos citar o horrível 3:10 to Yuma, como os Indomáveis, deve ter no mínimo uns 10 filmes com esse nome por aí. E também temos o tão famigerado Cloverfield, que voltaram com a mania citada pelo Juras dos anos 80 do súbtitulo = Monstro
PS.: Revendo o trailer de Guerra dos Mundos, tive uma mini-explosão-de-cabeça, o filho do Tom Cruise no filme é o Goku!! ahuahaua
It’s all that folks!
and
Let’s puts a smile on that face! Huauhauahuahau!
17 | July | 2008 às 09:55
[b]
Bom diapessoal!vcs do podcast são d+++a cada semana nos traz um assunto novo e interessante!gostaria de deixar o meu desabafo.ouvir o que vcs comentaram percebi que a lei da indiferença,ultrapassa as grades sociais,econômicas,religiosas e culturais!teve uma parte em que vcs disseram que a distribuidora se importa com os números,e vcs até daram um exemplo de uma pessoa que compra um produto pirata!pelo motivo do filme não ter chegado na sua cidade.e vcs mesmos responderam que elas(distribuidoras) não se importam o número ali é irrelevante perante ao grande sucesso que foi nas metrópoles!além do trailler nos quais eles não se preocuam com a qualidade mas com a quantidade de ingressos vendidos!!se vc gostou ou não pouco se importam!no meu entender:filmes é uma das mais belas artes que existe!ela pode expressar em som e imagem vidas,sonhos, histórias,fantasia e até mesmo retratar a realidade através da conscientização do ser humano sobre seus verdadeiros valores! como por exemplo o filme desafiando gigantes!mas a busca pelo sucesso!pelo dinheiro,não dizendo que ele não seja importante,mas a briga hoje é de quem fica em primeiro nas bilheterias,quem leva mais oscars!não estão valorizando o verdadeiro sentido da “ARTE” do cinema!então comparei a uma matéria que vcs escrveram sobre a pirataria!explicando quanto serviço se dá para produzir um filme!então depois do que ouvi sobre essa matéria,porque adoro este site e leio sobre todas as novidades,cheguei a uma conclusão:”produtores e distribuidoras,BEM VINDO AO GRUPO DA INDIFERENÇA”ELES NÃO SE IMPORTAM SE GOSTAMOS DO FILMES OU NÃO!SE VAI SER ACESSÍVEL A TODOS OU NÃO!E MUITOS DE NÓS TB NÃO LIGAMOS PARA O QUANTO ELESGASTARAM PARA PRODUZIR E TRANSMITIR OS FILMES!E ASSIM SEGUIMOS O CICLO DA INDIFERENÇA!CADA UM QUERENDO LEVAR A MELHOR FATIA!SEM SE IMPORTAR SE ISSO IRÁ PREJUDICAR O OUTRO!ESSA LINHA TÊNUA DA INDIFERENÇA TB ATINGE A LINHA DE ENTRTENIMENTO E DIVERSÃO!DESCULPE O TESTAMENTO,POIS SÓ ESTOU DESABAFANDO,DEPOIS QUE TERMINEI DE OUVIR COMECEI A CHORAR DE VER QUANTA INDIFERENÇA EM UM MEIO QUE DEVERIA NOS LEVAR PARA LONGE DELA!!
OBRIGADA
SIMONY
17 | July | 2008 às 10:48
X Homens e Y Segredos =p
17 | July | 2008 às 20:12
tradução bizarra extra das novas séries do sbt e record:
30 the rock- um maluco na tv (sendo que a personagem principal é uma mulher)
gossip girl- a garota do blog (como assim?)
17 | July | 2008 às 21:03
Oba!!!! Parabéns pelo Rapadura Cast dessa semana!!!! Galera, só acho que ficou faltando lembrar que apesar das inúmeras falhas nas distribuições dos filmes as adaptações dos filmes, principalmente seus títulos quando são traduzidos, nos ajudam a encontrar bons filmes… afinal quem iria assistir um filme com o nome “In America” num cartaz com uma garotinha com a imagem dos states no por trás? Venhamos e convenhamos que algumas adaptações de títulos, como “Terra dos Sonhos” acabam se tornando bem melhores que os originais… ou exemplo é o exemplo do remake recente “3:10 to Yuma” que aqui ficou “Os Indomáveis”…
Ah, pelo visto vocês conseguriam atrair a galera pra sessão de 14:05 do TDK no Iguatemi…. fui lá hj e já tá tudo vendido… mó paia.
Flw!!!
17 | July | 2008 às 21:07
Ah, se fosse série… acho que daria todo um rapadura cast sobre traduções bizarras, afinal, o SBT parece que ainda tá nos anos 80, tudo tem que ter subtítulo… rssss
17 | July | 2008 às 21:50
SIMONY —
eu tô de pé, aplaudindo e chorando com teu testamento. bravo!
17 | July | 2008 às 21:56
Marcio dos Santos - 29 anos - Rio de Janeiro
Maurício Saldanha, somente hoje que eu vi sua mensagem, é verdade, em DVD o Boogie Nights não tinha sido lançado mesmo, mas 11 anos atrás o DVD tava começando ainda eu acho… Ah, e eu sei o que é filme suecado hein… A propósito Jurandir, você gostou do O Rei Leão suecado? Abração pra vocês !
17 | July | 2008 às 23:50
Já estou na expectativa para o cast dessa semana…
E que venha o “Rapaduracast 86″ e “Batman - The Dark Knight”!
18 | July | 2008 às 00:13
Outro exemplo de tradução porca e preguiçosa:
Shawn of the Dead - Todo Mundo Quase Morto
Um filme fantástico, que pelo título nacional eu jamais veria se não soubesse que era dos mesmos caras que fizeram a genial série “Spaced”.
Tá certo que era um título meio difícil de traduzir, já que era o nome do personagem principal e tal. Mas já que é um trocadilho/homenagem com o “Dawn of the Dead”, por que não usar um pouco a massa cinzenta e bolar algo semelhante em português? Já que mesmo sem ser comédia, o título “Madrugada dos Mortos” também é um tanto ridículo, não acham?
Mas foram pelo caminho mais fácil, achando que era outra paródia como o “Scary Movie” e lascaram um título parecido, tentando vender o filme pro mesmo público.
Mas em Portugal foi pior: lá, “Shawn of the Dead” foi traduzido como (se preparem):
“ZOMBIE’S PARTY - UMA NOITE… DE MORTE”