Está no ar mais uma edição das Citações Famosas. Para quem não conhece, uma vez por mês escolhemos um, entre os mais variadores filmes, desde clássicos cults até filmes marcantes dos anos 80, para estar presente aqui na seção. Pegamos sempre frases bacanas, trechos marcantes ou diálogos interessantes. Esta semana, após muitos pedidos, desde comentários até e-mails, temos o filme “Cidade dos Anjos“. Se quiser conhecer mais sobre ele, acesse a ficha técnica do portal clicando aqui. Aproveite e COMPRE O FILME.

ATENÇÃO: Se você ainda não assistiu ao filme, lembre-se que aqui nesta matéria contém fatos que podem revelar algo do filme ou de sua história (”spoilers”), por isso fica ao seu critério ler ou não a matéria.
——

CITAÇÃO Nº 01 - ORIGINAL
Seth encontra Maggie no hospital
Maggie: Are you a visitor?
Seth: Yes.
Maggie: Visiting hours have been over since 8:00.
Seth: Why do they have that?
Maggie: What?
Seth: Hours. Doesn’t it help the patient to be visited?
Maggie: Who are you visiting? Mr. Messinger?
Seth: You.
Maggie: I don’t need a visitor.
Seth: You’re not ill?
Maggie: No. I’m one of the doctors here.
Seth: Are you in despair?
Maggie: I lost a patient.
Seth: You did everything you could?
Maggie: I was holding his heart in my hand when he died.
Seth: Then he wasn’t alone.
Maggie: Yes, he was.
Seth: People die.
Maggie: Not on my table.
Seth: People die when their bodies give out.
Maggie: It’s my job to keep their bodies from giving out. Or what am I doing here?
Seth: It wasn’t your fault, Maggie.
Maggie: I wanted him to live.
Seth: He is living. Just not the way you think.
Maggie: I don’t believe in that.
Seth: Some things are true whether you believe in them or not.
Maggie: How did you know my name?

CITAÇÃO Nº 01 - TRADUÇÃO
Seth encontra Maggie no hospital
Maggie: É um visitante?
Seth: Sim.
Maggie: O horário de visitas é só até s oito.
Seth: Por que fazem isso?
Maggie: O que?
Seth: Os horários. Não é bom para o paciente ser visitado?
Maggie: Quem está visitando? Sr. Messinger?
Seth: Você
Maggie: Não preciso de visita.
Seth: Não está doente?
Maggie: Não. Sou uma das médicas daqui.
Seth: Está aflita?
Maggie: Perdi um paciente.
Seth: Fez tudo o que podia?
Maggie: Tinha o coração dele em minhas mãos quando ele morreu.
Seth: Então, não estava sozinho.
Maggie: Estava sim.
Seth: As pessoas morrem.
Maggie: Não na minha mesa.
Seth: Morrem quando seus corpos se esgotam.
Maggie: Minha função é fazer com que isso não aconteça.
Seth: Não foi sua culpa, Maggie.
Maggie: Eu queria que ele vivesse.
Seth: Ele está vivo. Mas não como você pensa.
Maggie: Não acredito nisso.
Seth: Algumas coisas são verdade, quer você acredite nelas ou não.
Maggie: Como sabe meu nome?
——

CITAÇÃO Nº 02 - ORIGINAL
Seth encontra Maggie novamente na biblioteca
Seth: Hello, Maggie. It’s nice to see you again.
Maggie: It’s weird to see you again.
Seth: Weird is nice. You like Hemingway?
Maggie: Yeah, I’m starting to.
Seth: May l? “As I ate the oysters with their strong taste of the sea and their faint metallic taste as I drank their cold liquid from each shell and washed it down with the crisp taste of the wine. l lost the empty feeling and began to be happy.” He never forgets to describe how things taste. I like that.
Maggie: Do you come here a lot?
Seth: I live here.
Maggie: What do you do?
Seth: Read.
Maggie: No, I mean, your work.
Seth: I’m a messenger.
Maggie: What kind of messenger? A bike messenger?
Seth: No, I’m a messenger of God.
Maggie: Got a message for me?
Seth: I already gave it to you.

CITAÇÃO Nº 02 - TRADUÇÃO
Seth encontra Maggie novamente na biblioteca
Seth: Oi, Maggie. É bom vê-la de novo.
Maggie: É estranho vê-lo denovo.
Seth: Estranho é bom. Gosta de Hemingway?
Maggie: Estou começando a gostar.
Seth: Posso? “Enquanto comia ostras, com seu forte gosto de mar e leve paladar metálico, enquanto bebia o líquido gelado de cada concha e os engolia com um gole de vinho perdi a sensação de vazio e passei a ser feliz”. Ele sempre descreve o gosto das coisas. Gosto disso.
Maggie: Você vem sempre aqui?
Seth: Eu moro aqui.
Maggie: O que você faz?
Seth: Leio.
Maggie: Não, você entende, seu trabalho.
Seth: Sou um mensageiro.
Maggie: Que tipo de mensageiro? É auxiliar de escritório?
Seth: Não. Sou mensageiro de Deus.
Maggie: Tem alguma mensagem para mim?
Seth: Já lhe entreguei.
——

CITAÇÃO Nº 03 - ORIGINAL
Seth faz perguntas Maggie sobre o sabor de uma pêra
Seth: What’s it taste like? Describe it. Like Hemingway.
Maggie: Well, it tastes like…a pear. You don’t know what a pear tastes like?
Seth: I don’t know what a pear tastes like to you.
Maggie: Sweet, juicy. Soft on your tongue. Grainy, like sugary sand that|dissolves in your mouth.

CITAÇÃO Nº 03 - TRADUÇÃO
Seth faz perguntas Maggie sobre o sabor de uma pêra
Seth: Que gosto tem? Descreva. Como Hemingway.
Maggie: Bem, tem gosto de… pêra. Não sabe que gosto tem uma pêra?
Seth: Não sei que gosto tem para você.
Maggie: Doce, suculenta. Macia de morder, granulada, como areia doce que desmancha na boca.
——

CITAÇÃO Nº 04 - ORIGINAL
Sr. Messinger, um anjo que optou por viver como humano, conversa com Seth no hospital
Seth: How do you know when I’m here?
Sr. Messenger: I know. You look good. I forgot how good everybody looked. 30 years of silence. You got guts, kid, showing yourself like that. I appreciate that. I do. It’ll make it easier. I got to tell you, I feel fine. You might want to check your orders, because I sure don’t feel like I’m dying.
Seth: You’re not dying.
Sr. Messenger: Right. Then how come you’re|hanging around my room all the time? I’m the only one with his ass hanging out of his dress. Unless… Could it be… the doctor? Sure. The doctor. She’s pretty. A little flat-chested, but all you need’s a handful.

CITAÇÃO Nº 04 - TRADUÇÃO
Sr. Messinger, um anjo que optou por viver como humano, conversa com Seth no hospital
Seth: Como sabe quando estou aqui?
Sr. Messinger: Olá. Você é bonitão. Esqueci o quanto vocês são bonitos. 30 anos de silêncio. Você tem coragem, rapaz. Aprecio ter se mostrado assim. Será mais fácil assim. Olha, eu me sinto ótimo. Veja se não se enganou porque não sinto como se estivesse morrendo.
Seth: Você não está morrendo.
Sr. Messenger: Certo. Então, por que não sai do meu quarto? Só há um doente aqui. A não ser que… Pode ser… a doutora? Claro! A médica. Ela é bonita. Tem pouco peito, mas só precisa caber na sua mão.
——

CITAÇÃO Nº 05 - ORIGINAL
Sr. Messenger revela a Seth como tornou-se humano
Sr. Messenger: You choose.
Seth: Choose?
Sr. Messenger: To fall to Earth. You take the plunge, the tumble, the dive. You jump off a bridge. Leap out a window. You just make up your mind to do it and you do it. You wake up all smelly, and aching from head to toe and hungrier than you’ve ever been only you have no idea what hunger is or any of that stuff, so it’s all real confusing and painful, but very, very good.
Seth: Human.
Sr. Messenger: Listen, kid: He gave these bozos the greatest gift in the universe. You think He didn’t give it to us too?
Seth: Which gift?
Sr. Messenger: Free will, brother.
Seth: Are there others? Others like you?
Sr. Messinger: Yeah, they’re out there. You see them, but most of the time you just walk on by. Nobody likes to think of the old life. You know, what they gave up. Do they still gather together at sunrise?
Seth: And sunset, yes.

CITAÇÃO Nº 05 - TRADUÇÃO
Sr. Messenger revela a Seth como tornou-se humano
Sr. Messinger: Você escolhe.
Seth: Escolhe?
Sr. Messenger: Cair. Na terra. Você se lança, mergulha. Salta de uma ponte, da janela. Você decide fazer e faz! Você acorda mal cheiroso, todo dolorido e mais faminto que nunca. Só que não sabe que é fome, nem nada dessas coisas. É confuso e doloroso, mas muito bom.
Seth: Humano?
Sr. Messenger: Escute, garoto. Ele deu a estes palhaços o maior dom do universo. Acha que não daria a nós também?
Seth: Qual dom?
Sr. Messinger: O livre-arbítrio, irmão.
Seth: Existem outros? Outros como você?
Sr. Messinger: Estão por aí. Você os encontra, mas na maior parte das vezes, você passa reto. Ninguém gosta de pensar no que deixou para trás. Ainda se reúnem ao nascer do Sol?
Seth: E ao pôr-do-sol também.
——

CITAÇÃO Nº 06 - ORIGINAL
Seth vai ao encontro de Maggie mais uma vez em sua casa
Maggie: This is Earl.
Seth: He told me.
Maggie: What else does he tell you?
Seth: He worries that you never sleep. And he loves to see you smile.
Maggie: Sometimes I think Earl’s the only one who understands me.
Seth: What about your boyfriend? Do you love him?
Maggie: Love? I don’t know. What does that mean?
Seth: I was hoping you could tell me.
Maggie: It’s a word that describes a chemical react…It’s just crap. I’m full of crap. I wait all day, just hoping for one more minute with you and I don’t even know you.
Seth: What do you want to know?
Maggie: Why you wear the same clothes all the time. Why won’t you give me your phone number? Are you married?
Seth: No.
Maggie: Are you homeless?
Seth: No.
Maggie: Are you a drummer? Why don’t you ever touch me?
Seth: I don’t want to hurt you.
Maggie: I don’t want to hurt you.

CITAÇÃO Nº 06 - TRADUÇÃO
Seth vai ao encontro de Maggie mais uma vez em sua casa
Maggie: Este é o Earl.
Seth: Ele já me disse.
Maggie: O que mais ele lhe disse?
Seth: Ele acha que você dorme pouco, e adora vê-la sorrindo.
Maggie: Às vezes, acho que Earl é o único que me entende.
Seth: E o seu namorado? Você o ama?
Maggie: Amar? Não sei. O que isso quer dizer?
Seth: Achei que fosse me contar.
Maggie: É uma palavra que descreve uma reação química e…lsso é um monte de bobagens. Espero o dia todo para ver você e nem mesmo o conheço.
Seth: O que quer saber?
Maggie: Por que veste sempre a mesma roupa? Por que não me dá seu telefone? Você é casado?
Seth: Não.
Maggie: Mora na rua?
Seth: Não.
Maggie: É baterista? Por que nunca me toca?
Seth: Não quero machucá-la.
Maggie: Não vai me machucar.
——

CITAÇÃO Nº 07 - ORIGINAL
Maggie vê Seth cortar-se e não jorrar sangue
Maggie: Here, can you cut this up? So in what province in Canada were you born?
Seth: I wasn’t born in Canada.
Maggie: What are your parents’ names?
Seth: No parents.
Maggie: You have very delicate hands|for a construction worker.
Seth: I’m not a construction worker.
Maggie: Very pale hands. Let me see.
Seth: Why did you do that?
Maggie: Let me see your hand.
Seth: No.
Maggie: What’s your last name?
Seth: You know my last name.
Maggie: I don’t.
Seth: Plate.
Maggie: Seth Plate? I cut you. I cut you. I cut you with that knife. I felt it go in. You felt it.
Seth: Not the way you do.
Maggie: The way I do? What does that mean? You mean the way a doctor does? The way a woman does? What?
Seth: The way a human does. I have no sense of touch.
Maggie: You feel that?
Seth: Don’t be frightened.
Maggie: You freak! You liar! What are you?
Seth: I came to take Mr. Balford and I saw you. I couldn’t take my eyes off you. How you fought for him. And you looked right at me like I was a man.
Maggie: Why are you doing this?
Seth: Because I’m in love with you.
Maggie: I don’t believe you. Do you feel that?
Seth: You don’t want to believe me.
Maggie: I cannot conceive of it! Just get out! Get out!

CITAÇÃO Nº 07 - TRADUÇÃO
Maggie vê Seth cortar-se e não jorrar sangue
Maggie: Pode cortar isso? Então, em que província do Canadá você nasceu?
Seth: Não nasci no Canadá.
Maggie: Como se chamam os seus pais?
Seth: Não tenho pais.
Maggie: Tem mãos delicadas para um operário.
Seth: Não sou operário.
Maggie: Mãos claras. Deixe-me ver.
Seth: Por que fez isso?
Maggie: Mostre-me sua mão.
Seth: Não.
Maggie: Qual é seu sobrenome?
Seth: Você já sabe.
Maggie: Não sei.
Seth: Plate.
Maggie: Seth Plate? Eu cortei você. Eu cortei você. Cortei você com a faca. Eu senti. Você sentiu.
Seth: Não como você.
Maggie: O que quer dizer? Não como uma médica? Não como uma mulher? O quê?
Seth: Não. Como um humano. Eu não sinto o toque.
Maggie: Sentiu isso?
Seth: Não precisa se assustar.
Maggie: Seu monstro! Mentiroso! O que é você?
Seth: Vim buscar o Sr. Balford e eu vi você. Não pude tirar os olhos de você. Lutou tanto por ele. Olhou direto para mim como se eu fosse um homem.
Maggie: Por que está fazendo isso?
Seth: Porque estou apaixonado por você.
Maggie: Não acredito em você. Consegue sentir isso?
Seth: Você não quer acreditar em mim.
Maggie: Não mesmo! Vá embora! Vá embora!
——

CITAÇÃO Nº 08 - ORIGINAL
Seth ao pular e virar humano vai ao encontro de Maggie
Seth: Am I too late?
Maggie: Too late?
Seth: Jordan?
Maggie: I couldn’t marry Jordan. I’m in love with you. What happened?
Seth: Free will. I feel you.
Maggie: Do you feel that?
Seth: Yes.
Maggie: And that? How’s it feel? Tell me what it feels like.
Seth: I can’t.
Maggie: Try.
Seth: Warm. Aching.
Maggie: It’s okay. We fit together.
Seth: I Know.
Maggie: We were made to fit together.

CITAÇÃO Nº 08 - TRADUÇÃO
Seth ao pular e virar humano vai ao encontro de Maggie
Seth: Cheguei tarde demais?
Maggie: Tarde demais?
Seth: Jordan?
Maggie: Não podia me casar com ele. É você que eu amo. O que aconteceu?
Seth: Livre-arbítrio. Eu sinto você.
Maggie: Está sentindo isso?
Seth: Sim.
Maggie: E isso? Me diga o que está sentindo.
Seth: Não consigo.
Maggie: Tente.
Seth: Quente. Dolorido.
Maggie: Tudo bem. Nós encaixamos um no outro.
Seth: Eu sei.
Maggie: Fomos feitos para isso.
——

CITAÇÃO Nº 09 - ORIGINAL
Seth ao pular e virar humano vai ao encontro de Maggie
Seth: Am I being punished?
Anjo: You know better than that. That’s life. You’re living now. And one day, you’ll be dying. What’s it like?
Seth: O quê?
Anjo: Warmth.
Seth: It’s wonderful.
Anjo: If you’d known this was going to happen, would you have done it?
Seth: I would rather have had one breath of her hair, one kiss of her mouth, one touch of her hand than an eternity without it. One.

CITAÇÃO Nº 09 - TRADUÇÃO
Seth ao pular e virar humano vai ao encontro de Maggie
Seth: Estou sendo castigado?
Anjo: Sabe que não. A vida é assim. Agora você está vivendo. E, um dia vai morrer. Como é isso?
Seth: O quê?
Anjo: Calor.
Seth: Maravilhoso.
Anjo: Se soubesse que isso iria acontecer, teria feito mesmo assim?
Seth: Eu preferiria, uma vez sentir o cheiro dos cabelos dela, dar um beijo em sua boca, tocar uma vez sua mão, a passar uma eternidade sem fazê-lo. Uma vez.
——
Sugestões para as próximas edições?
Mandem! Abraços e até breve.
