Cidade dos Anjos

Publicado em: 22-08-2007 @ 2:21 pm 
Postado em: Citações Famosas
Escrito por: Andre Oliveira

Está no ar mais uma edição das Citações Famosas. Para quem não conhece, uma vez por mês escolhemos um, entre os mais variadores filmes, desde clássicos cults até filmes marcantes dos anos 80, para estar presente aqui na seção. Pegamos sempre frases bacanas, trechos marcantes ou diálogos interessantes. Esta semana, após muitos pedidos, desde comentários até e-mails, temos o filme “Cidade dos Anjos“. Se quiser conhecer mais sobre ele, acesse a ficha técnica do portal clicando aqui. Aproveite e COMPRE O FILME.

Citações Famosas - Cidade dos Anjos

ATENÇÃO: Se você ainda não assistiu ao filme, lembre-se que aqui nesta matéria contém fatos que podem revelar algo do filme ou de sua história (”spoilers”), por isso fica ao seu critério ler ou não a matéria.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 01 - ORIGINAL
Seth encontra Maggie no hospital

Maggie: Are you a visitor?
Seth: Yes.
Maggie: Visiting hours have been over since 8:00.
Seth: Why do they have that?
Maggie: What?
Seth: Hours. Doesn’t it help the patient to be visited?
Maggie: Who are you visiting? Mr. Messinger?
Seth: You.
Maggie: I don’t need a visitor.
Seth: You’re not ill?
Maggie: No. I’m one of the doctors here.
Seth: Are you in despair?
Maggie: I lost a patient.
Seth: You did everything you could?
Maggie: I was holding his heart in my hand when he died.
Seth: Then he wasn’t alone.
Maggie: Yes, he was.
Seth: People die.
Maggie: Not on my table.
Seth: People die when their bodies give out.
Maggie: It’s my job to keep their bodies from giving out. Or what am I doing here?
Seth: It wasn’t your fault, Maggie.
Maggie: I wanted him to live.
Seth: He is living. Just not the way you think.
Maggie: I don’t believe in that.
Seth: Some things are true whether you believe in them or not.
Maggie: How did you know my name?

Brasil
CITAÇÃO Nº 01 - TRADUÇÃO
Seth encontra Maggie no hospital

Maggie: É um visitante?
Seth: Sim.
Maggie: O horário de visitas é só até s oito.
Seth: Por que fazem isso?
Maggie: O que?
Seth: Os horários. Não é bom para o paciente ser visitado?
Maggie: Quem está visitando? Sr. Messinger?
Seth: Você
Maggie: Não preciso de visita.
Seth: Não está doente?
Maggie: Não. Sou uma das médicas daqui.
Seth: Está aflita?
Maggie: Perdi um paciente.
Seth: Fez tudo o que podia?
Maggie: Tinha o coração dele em minhas mãos quando ele morreu.
Seth: Então, não estava sozinho.
Maggie: Estava sim.
Seth: As pessoas morrem.
Maggie: Não na minha mesa.
Seth: Morrem quando seus corpos se esgotam.
Maggie: Minha função é fazer com que isso não aconteça.
Seth: Não foi sua culpa, Maggie.
Maggie: Eu queria que ele vivesse.
Seth: Ele está vivo. Mas não como você pensa.
Maggie: Não acredito nisso.
Seth: Algumas coisas são verdade, quer você acredite nelas ou não.
Maggie: Como sabe meu nome?

——

EUA
CITAÇÃO Nº 02 - ORIGINAL
Seth encontra Maggie novamente na biblioteca

Seth: Hello, Maggie. It’s nice to see you again.
Maggie: It’s weird to see you again.
Seth: Weird is nice. You like Hemingway?
Maggie: Yeah, I’m starting to.
Seth: May l? “As I ate the oysters with their strong taste of the sea and their faint metallic taste as I drank their cold liquid from each shell and washed it down with the crisp taste of the wine. l lost the empty feeling and began to be happy.” He never forgets to describe how things taste. I like that.
Maggie: Do you come here a lot?
Seth: I live here.
Maggie: What do you do?
Seth: Read.
Maggie: No, I mean, your work.
Seth: I’m a messenger.
Maggie: What kind of messenger? A bike messenger?
Seth: No, I’m a messenger of God.
Maggie: Got a message for me?
Seth: I already gave it to you.

Brasil
CITAÇÃO Nº 02 - TRADUÇÃO
Seth encontra Maggie novamente na biblioteca

Seth: Oi, Maggie. É bom vê-la de novo.
Maggie: É estranho vê-lo denovo.
Seth: Estranho é bom. Gosta de Hemingway?
Maggie: Estou começando a gostar.
Seth: Posso? “Enquanto comia ostras, com seu forte gosto de mar e leve paladar metálico, enquanto bebia o líquido gelado de cada concha e os engolia com um gole de vinho perdi a sensação de vazio e passei a ser feliz”. Ele sempre descreve o gosto das coisas. Gosto disso.
Maggie: Você vem sempre aqui?
Seth: Eu moro aqui.
Maggie: O que você faz?
Seth: Leio.
Maggie: Não, você entende, seu trabalho.
Seth: Sou um mensageiro.
Maggie: Que tipo de mensageiro? É auxiliar de escritório?
Seth: Não. Sou mensageiro de Deus.
Maggie: Tem alguma mensagem para mim?
Seth: Já lhe entreguei.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 03 - ORIGINAL
Seth faz perguntas Maggie sobre o sabor de uma pêra

Seth: What’s it taste like? Describe it. Like Hemingway.
Maggie: Well, it tastes like…a pear. You don’t know what a pear tastes like?
Seth: I don’t know what a pear tastes like to you.
Maggie: Sweet, juicy. Soft on your tongue. Grainy, like sugary sand that|dissolves in your mouth.

Brasil
CITAÇÃO Nº 03 - TRADUÇÃO
Seth faz perguntas Maggie sobre o sabor de uma pêra

Seth: Que gosto tem? Descreva. Como Hemingway.
Maggie: Bem, tem gosto de… pêra. Não sabe que gosto tem uma pêra?
Seth: Não sei que gosto tem para você.
Maggie: Doce, suculenta. Macia de morder, granulada, como areia doce que desmancha na boca.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 04 - ORIGINAL
Sr. Messinger, um anjo que optou por viver como humano, conversa com Seth no hospital

Seth: How do you know when I’m here?
Sr. Messenger: I know. You look good. I forgot how good everybody looked. 30 years of silence. You got guts, kid, showing yourself like that. I appreciate that. I do. It’ll make it easier. I got to tell you, I feel fine. You might want to check your orders, because I sure don’t feel like I’m dying.
Seth: You’re not dying.
Sr. Messenger: Right. Then how come you’re|hanging around my room all the time? I’m the only one with his ass hanging out of his dress. Unless… Could it be… the doctor? Sure. The doctor. She’s pretty. A little flat-chested, but all you need’s a handful.

Brasil
CITAÇÃO Nº 04 - TRADUÇÃO
Sr. Messinger, um anjo que optou por viver como humano, conversa com Seth no hospital

Seth: Como sabe quando estou aqui?
Sr. Messinger: Olá. Você é bonitão. Esqueci o quanto vocês são bonitos. 30 anos de silêncio. Você tem coragem, rapaz. Aprecio ter se mostrado assim. Será mais fácil assim. Olha, eu me sinto ótimo. Veja se não se enganou porque não sinto como se estivesse morrendo.
Seth: Você não está morrendo.
Sr. Messenger: Certo. Então, por que não sai do meu quarto? Só há um doente aqui. A não ser que… Pode ser… a doutora? Claro! A médica. Ela é bonita. Tem pouco peito, mas só precisa caber na sua mão.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 05 - ORIGINAL
Sr. Messenger revela a Seth como tornou-se humano

Sr. Messenger: You choose.
Seth: Choose?
Sr. Messenger: To fall to Earth. You take the plunge, the tumble, the dive. You jump off a bridge. Leap out a window. You just make up your mind to do it and you do it. You wake up all smelly, and aching from head to toe and hungrier than you’ve ever been only you have no idea what hunger is or any of that stuff, so it’s all real confusing and painful, but very, very good.
Seth: Human.
Sr. Messenger: Listen, kid: He gave these bozos the greatest gift in the universe. You think He didn’t give it to us too?
Seth: Which gift?
Sr. Messenger: Free will, brother.
Seth: Are there others? Others like you?
Sr. Messinger: Yeah, they’re out there. You see them, but most of the time you just walk on by. Nobody likes to think of the old life. You know, what they gave up. Do they still gather together at sunrise?
Seth: And sunset, yes.

Brasil
CITAÇÃO Nº 05 - TRADUÇÃO
Sr. Messenger revela a Seth como tornou-se humano

Sr. Messinger: Você escolhe.
Seth: Escolhe?
Sr. Messenger: Cair. Na terra. Você se lança, mergulha. Salta de uma ponte, da janela. Você decide fazer e faz! Você acorda mal cheiroso, todo dolorido e mais faminto que nunca. Só que não sabe que é fome, nem nada dessas coisas. É confuso e doloroso, mas muito bom.
Seth: Humano?
Sr. Messenger: Escute, garoto. Ele deu a estes palhaços o maior dom do universo. Acha que não daria a nós também?
Seth: Qual dom?
Sr. Messinger: O livre-arbítrio, irmão.
Seth: Existem outros? Outros como você?
Sr. Messinger: Estão por aí. Você os encontra, mas na maior parte das vezes, você passa reto. Ninguém gosta de pensar no que deixou para trás. Ainda se reúnem ao nascer do Sol?
Seth: E ao pôr-do-sol também.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 06 - ORIGINAL
Seth vai ao encontro de Maggie mais uma vez em sua casa

Maggie: This is Earl.
Seth: He told me.
Maggie: What else does he tell you?
Seth: He worries that you never sleep. And he loves to see you smile.
Maggie: Sometimes I think Earl’s the only one who understands me.
Seth: What about your boyfriend? Do you love him?
Maggie: Love? I don’t know. What does that mean?
Seth: I was hoping you could tell me.
Maggie: It’s a word that describes a chemical react…It’s just crap. I’m full of crap. I wait all day, just hoping for one more minute with you and I don’t even know you.
Seth: What do you want to know?
Maggie: Why you wear the same clothes all the time. Why won’t you give me your phone number? Are you married?
Seth: No.
Maggie: Are you homeless?
Seth: No.
Maggie: Are you a drummer? Why don’t you ever touch me?
Seth: I don’t want to hurt you.
Maggie: I don’t want to hurt you.

Brasil
CITAÇÃO Nº 06 - TRADUÇÃO
Seth vai ao encontro de Maggie mais uma vez em sua casa

Maggie: Este é o Earl.
Seth: Ele já me disse.
Maggie: O que mais ele lhe disse?
Seth: Ele acha que você dorme pouco, e adora vê-la sorrindo.
Maggie: Às vezes, acho que Earl é o único que me entende.
Seth: E o seu namorado? Você o ama?
Maggie: Amar? Não sei. O que isso quer dizer?
Seth: Achei que fosse me contar.
Maggie: É uma palavra que descreve uma reação química e…lsso é um monte de bobagens. Espero o dia todo para ver você e nem mesmo o conheço.
Seth: O que quer saber?
Maggie: Por que veste sempre a mesma roupa? Por que não me dá seu telefone? Você é casado?
Seth: Não.
Maggie: Mora na rua?
Seth: Não.
Maggie: É baterista? Por que nunca me toca?
Seth: Não quero machucá-la.
Maggie: Não vai me machucar.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 07 - ORIGINAL
Maggie vê Seth cortar-se e não jorrar sangue

Maggie: Here, can you cut this up? So in what province in Canada were you born?
Seth: I wasn’t born in Canada.
Maggie: What are your parents’ names?
Seth: No parents.
Maggie: You have very delicate hands|for a construction worker.
Seth: I’m not a construction worker.
Maggie: Very pale hands. Let me see.
Seth: Why did you do that?
Maggie: Let me see your hand.
Seth: No.
Maggie: What’s your last name?
Seth: You know my last name.
Maggie: I don’t.
Seth: Plate.
Maggie: Seth Plate? I cut you. I cut you. I cut you with that knife. I felt it go in. You felt it.
Seth: Not the way you do.
Maggie: The way I do? What does that mean? You mean the way a doctor does? The way a woman does? What?
Seth: The way a human does. I have no sense of touch.
Maggie: You feel that?
Seth: Don’t be frightened.
Maggie: You freak! You liar! What are you?
Seth: I came to take Mr. Balford and I saw you. I couldn’t take my eyes off you. How you fought for him. And you looked right at me like I was a man.
Maggie: Why are you doing this?
Seth: Because I’m in love with you.
Maggie: I don’t believe you. Do you feel that?
Seth: You don’t want to believe me.
Maggie: I cannot conceive of it! Just get out! Get out!

Brasil
CITAÇÃO Nº 07 - TRADUÇÃO
Maggie vê Seth cortar-se e não jorrar sangue

Maggie: Pode cortar isso? Então, em que província do Canadá você nasceu?
Seth: Não nasci no Canadá.
Maggie: Como se chamam os seus pais?
Seth: Não tenho pais.
Maggie: Tem mãos delicadas para um operário.
Seth: Não sou operário.
Maggie: Mãos claras. Deixe-me ver.
Seth: Por que fez isso?
Maggie: Mostre-me sua mão.
Seth: Não.
Maggie: Qual é seu sobrenome?
Seth: Você já sabe.
Maggie: Não sei.
Seth: Plate.
Maggie: Seth Plate? Eu cortei você. Eu cortei você. Cortei você com a faca. Eu senti. Você sentiu.
Seth: Não como você.
Maggie: O que quer dizer? Não como uma médica? Não como uma mulher? O quê?
Seth: Não. Como um humano. Eu não sinto o toque.
Maggie: Sentiu isso?
Seth: Não precisa se assustar.
Maggie: Seu monstro! Mentiroso! O que é você?
Seth: Vim buscar o Sr. Balford e eu vi você. Não pude tirar os olhos de você. Lutou tanto por ele. Olhou direto para mim como se eu fosse um homem.
Maggie: Por que está fazendo isso?
Seth: Porque estou apaixonado por você.
Maggie: Não acredito em você. Consegue sentir isso?
Seth: Você não quer acreditar em mim.
Maggie: Não mesmo! Vá embora! Vá embora!

——

EUA
CITAÇÃO Nº 08 - ORIGINAL
Seth ao pular e virar humano vai ao encontro de Maggie

Seth: Am I too late?
Maggie: Too late?
Seth: Jordan?
Maggie: I couldn’t marry Jordan. I’m in love with you. What happened?
Seth: Free will. I feel you.
Maggie: Do you feel that?
Seth: Yes.
Maggie: And that? How’s it feel? Tell me what it feels like.
Seth: I can’t.
Maggie: Try.
Seth: Warm. Aching.
Maggie: It’s okay. We fit together.
Seth: I Know.
Maggie: We were made to fit together.

Brasil
CITAÇÃO Nº 08 - TRADUÇÃO
Seth ao pular e virar humano vai ao encontro de Maggie

Seth: Cheguei tarde demais?
Maggie: Tarde demais?
Seth: Jordan?
Maggie: Não podia me casar com ele. É você que eu amo. O que aconteceu?
Seth: Livre-arbítrio. Eu sinto você.
Maggie: Está sentindo isso?
Seth: Sim.
Maggie: E isso? Me diga o que está sentindo.
Seth: Não consigo.
Maggie: Tente.
Seth: Quente. Dolorido.
Maggie: Tudo bem. Nós encaixamos um no outro.
Seth: Eu sei.
Maggie: Fomos feitos para isso.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 09 - ORIGINAL
Seth ao pular e virar humano vai ao encontro de Maggie

Seth: Am I being punished?
Anjo: You know better than that. That’s life. You’re living now. And one day, you’ll be dying. What’s it like?
Seth: O quê?
Anjo: Warmth.
Seth: It’s wonderful.
Anjo: If you’d known this was going to happen, would you have done it?
Seth: I would rather have had one breath of her hair, one kiss of her mouth, one touch of her hand than an eternity without it. One.

Brasil
CITAÇÃO Nº 09 - TRADUÇÃO
Seth ao pular e virar humano vai ao encontro de Maggie

Seth: Estou sendo castigado?
Anjo: Sabe que não. A vida é assim. Agora você está vivendo. E, um dia vai morrer. Como é isso?
Seth: O quê?
Anjo: Calor.
Seth: Maravilhoso.
Anjo: Se soubesse que isso iria acontecer, teria feito mesmo assim?
Seth: Eu preferiria, uma vez sentir o cheiro dos cabelos dela, dar um beijo em sua boca, tocar uma vez sua mão, a passar uma eternidade sem fazê-lo. Uma vez.

——

Sugestões para as próximas edições?
Mandem! Abraços e até breve.

Closer - Perto Demais

Publicado em: 18-07-2007 @ 11:24 am 
Postado em: Citações Famosas
Escrito por: Maíra Suspiro

Voltamos para mais uma edição das Citações Famosas. Para quem não conhece, uma vez por mês escolhemos um, entre os mais variadores filmes, desde clássicos cults até filmes marcantes dos anos 80, para estar presente aqui na seção. Pegaremos sempre frases bacanas, trechos marcantes ou diálogos interessantes. Esta semana, após muitos pedidos, desde comentários até e-mails, temos o filme “Closer - Perto Demais“. Se quiser conhecer mais sobre ele, temos no CCR duas críticas (1 e 2) e uma coluna. Aproveite e COMPRE O FILME (frete grátis).

Citações Famosas - Closer - Perto Demais

ATENÇÃO: Se você ainda não assistiu ao filme, lembre-se que aqui nesta matéria contém fatos que podem revelar algo do filme ou de sua história (”spoilers”), por isso fica ao seu critério ler ou não a matéria.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 01 - ORIGINAL

Dan: : Didn’t fancy my sandwiches?
Alice: Don’t eat fish.
Dan: Why not?
Alice: Fish piss in the sea.
Dan: So do children.
Alice: Don’t eat children either.

Brasil
CITAÇÃO Nº 01 - TRADUÇÃO

Dan: Não gostou dos meus sanduíches?
Alice: Não como peixe.
Dan: Por que nao?
Alice: Peixes mijam no mar.
Dan: Crianças também
Alice: Eu não como crianças.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 02 - ORIGINAL

Larry: I know who you are. I love you. I love everything about you that hurts.

Brasil
CITAÇÃO Nº 02 - TRADUÇÃO

Larry: Eu sei quem você é. Eu te amo. Eu te amo tanto que machuca.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 03 - ORIGINAL

Dan: Do you want babies?
Anna: Yes, but not today

Brasil
CITAÇÃO Nº 03 - TRADUÇÃO

Dan: : Você quer ter filhos?
Anna: Sim ,mas não hoje.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 04 - ORIGINAL

Alice: Hello, stranger

Brasil
CITAÇÃO Nº 04 - TRADUÇÃO

Alice: Olá, estranho.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 05 - ORIGINAL

Dan: What’s so great about the truth? Try lying for a change - it’s the currency of the world.

Brasil
CITAÇÃO Nº 05 - TRADUÇÃO

Dan: O que tem de tão bom na verdade? Tente mentir pra variar - é o curso do mundo!

——

EUA
CITAÇÃO Nº 06 - ORIGINAL

Dan: I love her because she doesn’t need me!

Brasil
CITAÇÃO Nº 06 - TRADUÇÃO

Dan: Eu a amo porque ela não precisa de mim!

——

EUA
CITAÇÃO Nº 07 - ORIGINAL

Alice: Why isn’t love enough?

Brasil
CITAÇÃO Nº 07 - TRADUÇÃO

Alice: Por que o amor não é o bastante?

——

EUA
CITAÇÃO Nº 08 - ORIGINAL

Anna: I’m sorry you’re…
Larry: Don’t say it! Don’t you fucking say “you’re too good for me”! I am, but don’t say it.

Brasil
CITAÇÃO Nº 08 - TRADUÇÃO

Anna: Me desculpe, você é…
Larry: Não diga isso! Não diga ‘você é muito bom para mim, porra’! Eu sou, mas não diga!

——

EUA
CITAÇÃO Nº 09 - ORIGINAL

Anna: Why is the sex so important to you?
Larry: Because I’m a fucking caveman!

Brasil
CITAÇÃO Nº 09 - TRADUÇÃO

Anna: Por que o sexo é tão importante para você?
Larry: Porque eu sou um homem das cavernas!

——

EUA
CITAÇÃO Nº 10 - ORIGINAL

Larry: I’m Larry, the doctor.
Anna: Hello, doctor Larry.
Larry: Feel free to call me “The Sultan”.

Brasil
CITAÇÃO Nº 10 - TRADUÇÃO

Larry: Eu sou Larry, o doutor.
Anna: Hello, doutor Larry
Larry: Sinta-se livre para me chamar de ‘O Sultão’.

——

Sugestões para as próximas edições?
Mandem! Abraços e até breve.

Kill Bill Vol. I

Publicado em: 17-04-2007 @ 7:16 pm 
Postado em: Citações Famosas
Escrito por: Thiago Sampaio

Com o sucesso da primeira matéria sobre “Matrix”, decidimos dar uma continuidade e toda semana agora você verá um filme diferente aqui nas “Citações Famosas”. Como o nome da seção diz, são diálogos, frases e comentários mais famosos da história do cinema. Escolheremos os mais variadores filmes, desde clássicos cults até filmes marcantes dos anos 80. Está semana, após muitos pedidos, desde comentários até e-mails, temos o filme “Kill Bill Vol. I“.

Citações Famosas - Kill Bill Vol. I

ATENÇÃO: Se você ainda não assistiu ao filme, lembre-se que aqui nesta matéria contém fatos que podem revelar algo do filme ou de sua história (”spoilers”), por isso fica ao seu critério ler ou não a matéria.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 01 - ORIGINAL
Palavras de Bill antes de (tentar) matar a Noiva

Bill: Do you find me sadistic? Know, I’ll bet I could fry an egg on your head right now…if i wanted to. You know, girl…I’d like to believe… you’re aware enough, even now… to know that there is nothing sadistic in my actions. Maybe towards those other jokers… but not you.

No, girl, at this moment…this is me… at my most masochistic.

A Noiva: Bill…it’s your baby…

(TIRO)

Brasil
CITAÇÃO Nº 01 - TRADUÇÃO
Palavras de Bill antes de (tentar) matar a Noiva

Bill: Você me acha sadista? Sabe, aposto que poderia fritar um ovo na sua cabeça agora mesmo…se eu quisesse. Sabe, garota…Eu gostaria de acreditar que você já está ciente o bastante, mesmo agora… para saber que não há nada de sadismo em minhas ações. Bem, talvez para aqueles outros palhaços. Mas você não.

Não, garota, nesse momento… esse sou eu… em meu ato mais masoquista.

A Noiva: Bill, é o seu bebê…

(TIRO)

——

EUA
CITAÇÃO Nº 02 - ORIGINAL
A Noiva, após matar Vernita Green em frente a sua filha.

A Noiva: It was not my intention to do this in front of you. For that, I’m sorry. But you can take my word for it: Your mother had it coming. When you grow up… if you still feel raw about it. I’ll be waiting.

For those regarded as warriors… when engaged in combat… the vanquishing of thine enemy can be the warrior’s only concern. Suppress all human emotions and compassion… Kill whoever stands in thy way, even if that be Lord God, or Buddha himself. This truth lies at the heart of the art of combat. and next, we got some record.

Brasil
CITAÇÃO Nº 02 - TRADUÇÃO
A Noiva, após matar Vernita Green em frente a sua filha.

A Noiva: Não era minha intenção fazer isso na sua frente. Sinto muito por isso. Mas você tem minha palavra. Sua mãe estava esperando por isso. Quando você crescer, se ainda sentir raiva quanto a isso… eu estarei esperando.

Para aqueles respeitados como guerreiros… quando entrar em combate… vencer o inimigo deve ser a única preocupação do guerreiro. Suprimir todas as emoções humanas e compaixão… matar quem ficar em vosso caminho, mesmo que seja o Senhor Deus, ou o próprio Buda. Essa verdade está situada no coração da arte do combate. E em seguida, nós conquistamos algum recorde.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 03 - ORIGINAL
A Noiva, pensando, enquanto recupera o movimento do corpo, deitada na caminhote de Buck.

A Noiva: As I lay in Buck’s truck trying to will my limbs out of entropy… I saw the faces of the cunts who did this to me and the dlck responsible. Members all of Bill’s bralnchild:The Deadly Viper Assassination Squad.

“When fortune smiles on something as violent and ugly as revenge… it seems proof like no other that not only does God exist… you’re doing hls will.”

Brasil
CITAÇÃO Nº 03 - TRADUÇÃO
A Noiva, pensando, enquanto recupera o movimento do corpo, deitada na caminhote de Buck.

A Noiva: Enquanto estava deitada na caminhonete de Buck tentando tirar meus membros da entropia… Eu pude ver os rostos das bucetas que me fizeram isso. E o pau responsável. Todos membros do Esquadrão de Assassinos Víbora Mortal do Bill.

“Quando a sorte favorece em algo a uma coisa tão violenta e feia como a vingança… parece que a maior prova de que não só Deus existe… é que você está fazendo a vontade Dele.”

——

EUA
CITAÇÃO Nº 04 - ORIGINAL
Hattori Hanzo, para a Noiva, após forjar a sua espada mais mortal.

Hattori Hanzo: I’ve completed doing… what I swore an oath to God, 28 years ago, to never do again. I have created,’’something that kills people.” And in that purpose, I was a success. I’ve done this because philosophically, I am sympathetic to your aim. I can tell you with no ego, this is my finest sword. If on your journey, you should encounter God… God will be cut.

Yellow-haired warrior.
Go.

Brasil
CITAÇÃO Nº 04 - TRADUÇÃO
Hattori Hanzo, para a Noiva, após forjar a sua espada mais mortal.

Hattori Hanzo: Acabei de fazer… o que eu fiz no juramento a Deus, há 28 anos atrás, para nunca mais fazer novamente. Eu criei “algo que mata as pessoas.” E nesse propósito, eu tive sucesso. Fiz isso porque filosoficamente, sou simpático ao seu objetivo. Posso lhe dizer sem nenhum ego, essa é a minha mais bela espada. Se na sua jornada, você se encontrar com Deus… Deus será cortado.

Guerreira de cabelos loiros…
Vá.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 05 - ORIGINAL
O-Ren Shi, mostrando em uma reunião, que não devem mexer com sua honra e nacionalidade.

O-Ren: So that you understand how serious i am… i’m going to say this in English. As your leader… I encourage you, from time to time,|and always in a respectful manner…to question my logic. If you’re unconvinced a particular plan|I’ve decided is the wisest, tell me so. But allow me to convince you… and I promise you right here and|now no subject will ever be taboo. Except of course the subject that was|just under discussion. The price you pay… for bringing up either my Chinese or American heritage as a negative is: I collect your fucking head. Just like this fucker here.

Now if any of you sons of bitches got anything else to say… now’s the fucking time!

I didn’t think so.
Gentlemen, this meeting is adjourned.

Brasil
CITAÇÃO Nº 05 - TRADUÇÃO
O-Ren Shi, mostrando em uma reunião, que não devem mexer com sua honra e nacionalidade.

O-Ren: Já que agora entendem o quão séria eu sou… vou falar isso em Inglês. Como sua líder… eu os encorajarei de vez em quando… e sempre em uma respeitosa maneira, a questionar minha lógica. Se não estão convencidos que o plano de ação que eu decidi é o mais sábio… me falem. Mas permitam-me convencê-los. E eu os prometo, aqui e agora… que nenhum assunto jamais será um tabu. Com exceção, é claro, do assunto que acabou de ser discutido. O preço que vocês pagam por questionar alguma das minhas heranças, Chinesa ou Americana como se fosse algo negativo: será eu colecionar suas cabeças. Como esse desgraçado aqui.

Agora, se algum de vocês, filhos da puta, tem algo mais a dizer, agora é a porra da hora!

Achei que não.
Senhores, essa reunião terminou.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 06 - ORIGINAL
Budd fala para Bill em seu trailer, a respeito da vontade de vingança da Noiva.

Budd: Revenge is never a straight line. It’s a forest. And like a forest it’s easy to lose your way… to get lost…to forget where you came In. That woman deserves her revenge. And we deserve to die.

Brasil
CITAÇÃO Nº 06 - TRADUÇÃO
Budd fala para Bill em seu trailer, a respeito da vontade de vingança da Noiva.

Budd: Vingança nunca é uma linha reta. É uma floresta. E como uma floresta, é fácil de perder seu caminho… de se perder… de se esquecer por onde entrou. Aquela mulher merece sua vingança. E nós merecemos morrer.

——

Semana que vem você quer ver o que aqui?

1. Cidade dos Anjos
2. Closer - Perto Demais
3. O Iluminado

Matrix

Publicado em: 10-04-2007 @ 12:32 am 
Postado em: Citações Famosas
Escrito por: Andre Oliveira

Está no ar uma das primeiras idéias que tivemos na criação do portal Cinema com Rapadura, mas com o passar do tempo, acabou não vingando. Agora, voltamos com força total e lançamos as “Citações Famosas“. Como o nome da seção diz, são diálogos, frases e comentários mais famosos da história do cinema. Escolheremos os mais variados filmes, desde clássicos cults até filmes marcantes dos anos 80. O escolhido para ser o primeiro é “Matrix”. Desfrute e comente! Sugira novas citações!

Citações Famosas - Matrix

ATENÇÃO: Se você ainda não assistiu ao filme, lembre-se que aqui nesta matéria contém fatos que podem revelar algo do filme ou de sua história (”spoilers”), por isso fica ao seu critério ler ou não a matéria.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 01 - ORIGINAL
Neo encontra-se com Trinity.

Trinity: Hello, Neo.
Neo: How do you know that name?
Trinity: I know a lot about you.
Neo: Who are you?
Trinity: My name is Trinity.
Neo: Trinity. The Trinity? That cracked the lRS D-base?
Trinity: That was a long time ago.
Neo: Jesus
Trinity: What?
Neo: I just thought you were a guy.
Trinity: Most guys do.
Neo: That was you on my computer. How did you do that?
Trinity: Right now, all I can tell you is that you’re in danger. I brought you here to warn you.
Neo: Of what?
Trinity: They’re watching you, Neo.

Brasil
CITAÇÃO Nº 01 - TRADUÇÃO
Neo encontra-se com Trinity.

Trinity: Olá, Neo.
Neo: Como sabe meu nome?
Trinity: Sei muita coisa sobre você.
Neo: Quem é você?
Trinity: Meu nome é Trinity.
Neo: Trinity. A Trinity? A que entrou na Receita?
Trinity: Isso foi há muito tempo.
Neo: Jesus
Trinity: O quê?
Neo: É que eu pensei que fosse um homem.
Trinity: Quase todos acham.
Neo: Foi você no meu computador. Como fez aquilo?
Trinity: No momento só posso dizer que você corre perigo. Eu te trouxe aqui para te avisar.
Neo: O que?
Trinity: Eles te observam, Neo.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 02 - ORIGINAL
Morfeu e Neo ao telefone.

Morfeu: I don’t know if you’re ready to see what I want to show you. But unfortunately, you and I have run out of time. They’re coming for you, and I don’t know what they’re going to do.
Neo: Who’s coming for me?
Morfeu: Stand up and see for yourself.
Neo: What? Right now?
Morfeu: Yes. Now. Do it slowly. The elevator.
Neo: Oh, shit! What do they want?
Morfeu: I don’t know. If you don’t want to find out, get out of there.

Brasil
CITAÇÃO Nº 02 - TRADUÇÃO
Morfeu e Neo ao telefone.

Morfeu: Não sei se está pronto para ver o que quero te mostrar mas, infelizmente, nós dois não temos mais tempo. Eles vão te buscar aí, e não sei o que eles vão fazer.
Neo: Quem vem me buscar?
Morfeu: Levante-se e veja você mesmo.
Neo: Como? Agora?
Morfeu: Sim. Agora. Levante-se devagar. O elevador.
Neo: Droga! O que eles querem?
Morfeu: Não sei. Mas, se você não quiser descobrir, sugiro que saia daí.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 03 - ORIGINAL
Agente Smith e Neo (Anderson) em uma sala de interrogatório.

Smith: Mr. Anderson you disappoint me.
Neo: You can’t scare me with this gestapo crap. I know my rights. I want my phone call.
Smith: Tell me, Mr. Anderson what good is a phone call if you’re unable to speak? You’re going to help us, Mr. Anderson whether you want to or not.

Brasil
CITAÇÃO Nº 03 - TRADUÇÃO
Agente Smith e Neo (Anderson) em uma sala de interrogatório.

Smith: Sr. Anderson você me decepcionou.
Neo: Não vai me assustar com|essa coisa nazista. Conheço meus direitos. Eu quero o meu telefonema.
Smith: Diga-me, Sr. Anderson, de que adianta um telefonema se você não consegue falar. Você vai nos ajudar, Sr. Anderson quer você queira ou não.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 04 - ORIGINAL
Morfeu e Neo conversam sobre a Matrix.

Morfeu: You can feel it when you go to work when you go to church when you pay your taxes. It is the world that has been pulled over your eyes to blind you from the truth.
Neo: What truth?
Morfeu: That you are a slave. Like everyone else, you were born into bondage born into a prison that you cannot smell or taste or touch. A prison for your mind. Unfortunately, no one can be told what the Matrix is. You have to see it for yourself. This is your last chance. After this, there is no turning back. You take the blue pill the story ends, you wake up|in your bed and believe whatever you want to believe. You take the red pill you stay in Wonderland and I show you how deep the rabbit hole goes. Remember all I’m offering is the truth. Nothing more.

Brasil
CITAÇÃO Nº 04 - TRADUÇÃO
Morfeu e Neo conversam sobre a Matrix.

Morfeu: Você a sente quando vai para o trabalho quando vai igreja quando paga seus impostos. É o mundo que foi colocado diante dos seus olhos para que você não visse a verdade.
Neo: que verdade?
Morfeu: Que você é um escravo. Como todo mundo, você nasceu num cativeiro nasceu numa prisão que não consegue sentir ou tocar. Uma prisão para sua mente. Infelizmente, é impossível dizer o que é a Matrix. Você tem de ver por si mesmo. Esta é sua última chance. Depois não há como voltar. Se tomar a pílula azul a história acaba, e você acordará na sua cama acreditando no que quiser acreditar. Se tomar a pílula vermelha ficará no País das Maravilhas e eu te mostrarei até onde vai a toca do coelho. Lembre-se tudo que ofereço é a verdade. Nada mais.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 05 - ORIGINAL
Morfeu mostra Neo, o que é Matrix.

Morfeu: It’s our loading program. We can load anything, from clothing, to equipment, weapons, training simulations, anything we need.
Neo: Right now we’re inside a computer program?
Morfeu: ls it really so hard to believe? Your clothes are different. The plugs in your body are gone. Your hair has changed. Your appearance now is what we call “residual self-image”. It is the mental projection of your digital self.
Neo: This isn’t real?
Morfeu: What is “real”? How do you define “real”?

Brasil
CITAÇÃO Nº 05 - TRADUÇÃO
Morfeu mostra Neo, o que é Matrix.

Morfeu: É nosso programa de carregamento. Podemos carregar de tudo, roupas, equipamentos, armas, simulações de treinamento, qualquer coisa que precisarmos.
Neo: Então estamos dentro de um programa de computador?
Morfeu: Acha mesmo difícil de acreditar? Suas roupas são diferentes. Os plugues do seu corpo sumiram. Seu cabelo mudou. Sua aparência agora é o que chamamos de “auto-imagem residual” . É a projeção mental do seu “eu” digital.
Neo: Isto não é real?
Morfeu: O que é “real”? Como você define o “real”?

——

EUA
CITAÇÃO Nº 06 - ORIGINAL
Neo conhece o Oráculo.

Neo: You’re the Oracle?
Oráculo: Bingo. Not quite what you|were expecting, righ. Almost done. Smell good, don’t they? I’d ask you to sit down but you’re not going to anyway. And don’t worry about the vase.
Neo: What vase?
Oráculo: That vase.
Neo: I’m sorry.
Oráculo: I said, don’t worry about it. I’ll get one of my kids to fix it.
Neo: How did you know?
Oráculo: What’s really going to bake your noodle later on is would you still have broken it if I hadn’t said anything? You’re cuter than I thought. I can see why she likes you.
Neo: Who?
Oráculo: Not too bright, though. You know why Morpheus brought you to see me. So, what do you think? Do you think you are the One?
Neo: I don’t know.

Brasil
CITAÇÃO Nº 06 - TRADUÇÃO
Neo conhece o Oráculo.

Neo: Você é o Oráculo?
Oráculo: Bingo! Não era bem o que esperava, não é? Está quase pronto. O cheiro é bom, não? Eu te mandaria se sentar, mas você não iria querer. E não se preocupe com o vaso.
Neo: Que vaso?
Oráculo: Esse vaso.
Neo: Desculpe!
Oráculo: Já disse, não se preocupe. Mandarei uma das crianças consertar.
Neo: Como você sabia?
Oráculo: O que vai mesmo fazer|seus miolos queimarem é você teria quebrado se|eu não tivesse dito nada? Você é mais bonito do que pensei. Por isso ela gosta de você.
Neo: Quem?
Oráculo: Mas não é muito inteligente. Você sabe por que Morfeu te trouxe aqui. Então o que você acha? Acha que é o Escolhido?
Neo: Sinceramente, não sei.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 07 - ORIGINAL
Neo e Trinity discutem sobre o que fazer com Morfeu.

Trinity: Morpheus, you were more|than a leader to us. You were a father. We’ll miss you always.
Neo: Stop! I don’t believe this is happening.
Trinity: Neo, this has to be done.
Neo: Does it? I don’t know. This can’t be just coincidence.
Trinity: What?
Neo: The Oracle. She told me this would happen. She told me that I would have to make a choice.
Trinity: What choice? What are you doing?
Neo: I’m going in.
Trinity: No, you’re not.
Neo: I have to.

Brasil
CITAÇÃO Nº 07 - TRADUÇÃO
Neo e Trinity discutem sobre o que fazer com Morfeu.

Trinity: Morfeu, você foi mais que um líder para nós. Você foi um pai. Sentiremos sua falta.
Neo: Pare! Eu não acredito.
Trinity: Neo, é necessário.
Neo: É mesmo? Eu não sei. Não pode ser só coincidência.
Trinity: Do que você está falando?
Neo: O Oráculo. Ele me disse que isso aconteceria. Ela me disse que eu teria de fazer uma escolha.
Trinity: Que escolha? O que vai fazer?
Neo: Vou entrar.
Trinity: Não vai, não.
Neo: Eu preciso.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 08 - ORIGINAL
Agentes conversam com o prisioneiro Morfeu.

Agente: Hold on, Morpheus. They’re coming for you. They’re coming. Can you hear me, Morpheus? I’m going to be honest with you. I hate this place, this zoo, this prison, this reality, whatever you want to call it. I can’t stand it any longer. It’s the smell. If there is such a thing. I feel saturated by it. I can taste your stink. And every time I do, I fear that I have somehow been infected by it. It’s repulsive. Isn’t it? I must get out of here. I must get free. And in this mind is the key. My key. Once Zion is destroyed, there is no need for me to be here. Do you understand? I need the codes. I have to get inside Zion and you have to tell me how. You’re going to tell me or you’re going to die.

Brasil
CITAÇÃO Nº 08 - TRADUÇÃO
Agentes conversam com o prisioneiro Morfeu.

Agente: Agüente, Morfeu. Eles vão te buscar. Já estão chegando. Você me ouve, Morfeu? Eu vou ser sincero com você. Eu odeio este lugar este zoológico esta prisão esta realidade, ou sei lá|como vocês chamam. Eu não suporto mais. É o cheiro. Se é que isso existe. Eu me sinto impregnado dele. Eu sinto o gosto do seu fedor. E toda vez que sinto, fico achando|que fui infectado por ele. É repulsivo. Não é? Eu preciso sair daqui. Eu preciso me libertar. E dentro desta cabeça está a chave. A minha chave. Quando Zion for destruída,|não precisarei mais ficar aqui. Você entendeu? Preciso das senhas. Eu preciso entrar em Zion e você tem de me dizer como. Você vai me dizer senão você morre.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 09 - ORIGINAL
Smith luta com Neo.

Smith: I’m going to enjoy watching you die, Mr. Anderson. That is the sound of inevitability. It is the sound of your death. Goodbye, Mr. Anderson.
Neo: My name is Neo.
Smith: Goodbye, Mr. Anderson.

Brasil
CITAÇÃO Nº 09 - TRADUÇÃO
Smith luta com Neo.

Smith: Vou gostar de te ver morrer, Sr. Anderson. Está ouvindo, Sr. Anderson? É o som da inevitabilidade. É o som da sua morte. Adeus, Sr. Anderson.
Neo: O meu nome é… Neo!
Smith: Adeus, Sr. Anderson.

——

EUA
CITAÇÃO Nº 10 - ORIGINAL
Trinity traz Neo de volta vida.

Trinity: So you see… you can’t be dead. You can’t be because I love you. You hear me? I love you. Now, get up. I know yor’re out there. I can feel you now. I know that you’re afraid. You’re afraid of us. You’re afraid of change. I don’t know the future. I don’t know the future. I didn’t come here to tell you how this is going to end. I came here to tell you how it’s going to begin.

Brasil
CITAÇÃO Nº 10 - TRADUÇÃO
Trinity traz Neo de volta vida.

Trinity: Então, veja…você não pode estar morto. Não pode estar porque eu te amo. Está me ouvindo? Eu te amo. Agora, levante. Sei que você está aí. Eu sinto você agora. Sei que está com medo. Está com medo de nós. Está com medo das mudanças. Eu não conheço o futuro. Eu não vim aqui te dizer como isso vai acabar. Eu vim aqui te dizer como vai começar.

——

Escolha as citações da próxima semana:

1. Kill Bill Volume 1
2. Ghost - Do Outro Lado da Vida
3. O Iluminado

Opções:

Size

Colors